Особняк Монбюрон (Montburon; у Дюма здесь ошибочно Montbazon) — имеется в виду расположенный на площади Ристаний средневековый особняк Шосса де Монбюрон (Chaussât de Montburon); заметим, что у Дюма та же ошибка и в тексте романа «Соратники Иегу» (часть II, глава LIII), хотя в предисловии к нему приведено правильное написание этого имени.
XIX
162 … Однажды утром мне доложили о визите шевалье де Магалена. —
Шевалье де Магален (Mahalin) — вымышленный персонаж.… его главарь — знаменитый Лоран, который скрывает под этим мужицким прозвищем одно из самых аристократических имен Юга Франции.
— Образ Лорана, очередного благородного разбойника, Дюма позаимствовал из небольшого очерка «Соратники Иегу» (1831) Шарля Нодье.… Место встречи находилось между Визилем и Греноблем. —
Визиль — городок на юго-востоке Франции, в исторической области Дофине, в департаменте Изер, в 18 км к югу от Гренобля.163… Лорана и более семидесяти его товарищей схватили и отправили в Иссенжо, дабы они ответили за свои дела и поступки перед чрезвычайным трибуналом, созванным в департаменте Верхняя Луара с целью судить их.
— Иссенжо — городок на юго-востоке Франции, в исторической области Веле, в департаменте Верхняя Луара, в 26 км к юго-востоку от города Ле-Пюи-ан-Веле.… его необычайная красота, которой он был одарен от природы, эта телесная благолепность, как выразился Монтень, произвела свое действие. —
Монтень, Мишель Экем де (1533–1592) — знаменитый французский мыслитель, философ и моралист, автор всемирно известных «Опытов» («Les Essais»; изданы в 1580–1595 гг.), в которых он глубоко раскрыл природу человека и внутренние мотивы его поведения и деятельности.Здесь имеется в виду следующая цитата из «Опытов» (II, 17):
«Наш великий, божественный и небесный царь, каждая мысль которого должна быть тщательно, благочестиво и благоговейно принимаема нами, не пренебрег телесной благолепностью: speciosus forma prae filiis hominum» (лат. «Ты прекраснее сынов человеческих» — Псалтирь, XLIV, 3).
… камера Лорана открылась, подобно камере Пьеро де Медичи, и юная обитательница Иссенжо, подобно юной обитательнице Феррары, обратилась к нему с ласковыми словами: «Non temo nulla, bentivoglio!» («Ничего не бойся, я люблю тебя!»)
— Загадочное сравнение, которое Дюма по собственному почину вставляет в текст Шарля Нодье. Во-первых, совершенно неясно, кто такой Пьеро де Медичи (Pierre de Médicis), находившийся, судя по тексту, в тюремном заключении в Ферраре, а во-вторых, итальянское «bentivoglio», которое Дюма смело переводит как «je t’ame» (фр. «я люблю тебя»), на самом деле является прозвищем, образованным из того же признания «ben ti voglio» на итальянском языке, который писатель, много лет проживший в Италии, неплохо знал.Феррара — город в Северной Италии, в области Эмилия-Романья, административный центр одноименной провинции; известен с VII в., в 1471 г. стал столицей герцогства, в 1598 г. отошел к Папскому государству; в средние века — крупный торговый и культурный центр; в 1860 г. вошел в Итальянское королевство.
167… именно благодаря этой врожденной силе Шарлотта Корде и г-жа Ролан сказали, первая — Марату, вторая — Робеспьеру: «Я ненавижу тебя!»… —
Госпожа Ролан — Манон Жанна Флипон (1754–1793), с 1780 г. супруга Жана Мари Ролана де Ла Платьера (1734–1793), одного из лидеров жирондистов, министра внутренних дел в 1792–1793 гг.; хозяйка политического салона; оказывала большое влияние на политику жирондистов и была автором многих их программных документов; после установления якобинской диктатуры казнена (8 ноября 1793 г.); оставила мемуары, написанные в тюрьме и опубликованные впервые в 1795 г. под названием «Призыв гражданки Ролан к беспристрастному потомству» («Appel à l’impartiale postérité par la citoyenne Roland»).