Читаем El coronel no tiene quien le escriba полностью

Pero en realidad se sentía amargado (но в действительности чувствовал горечь). Un momento después apagó la lámpara (потушил) y se hundió a pensar en una oscuridad cuarteada por los relámpagos (и погрузился в раздумья в потемках разрываемых на части молниями). Se acordó de Macondo (вспомнил о Макондо). El coronel esperó diez años a que se cumplieran las promesas de Neerlandia (что исполнятся обещания). En el sopor de la siesta (в сонливости сиесты) vio llegar un tren amarillo y polvoriento (видел прибытие желтого и пыльного поезда) con hombres y mujeres y animales asfixiándose de calor (задыхающихся от жары), amontonados hasta en el techo de los vagones (сгрудившимися до крыши вагона). Era la fiebre del banano (банановая лихорадка; в это время в Макондо разразился банановый бум и приехало множество чужих людей). En veinticuatro horas transformaron el pueblo (в 24 часа преобразили деревню). «Me voy» (я ухожу), dijo entonces el coronel. «El olor del banano me descompone los intestinos (запах бананов мне расстраивает внутренности).» Y abandonó a Macondo (покинул) en el tren de regreso (обратный поезд), el miércoles veintisiete de junio (в среду 27 июля) de mil novecientos seis a las dos y dieciocho minutos de la tarde (1906 года в 2 часа 18 минут). Necesitó medio siglo (понадобилась половина века) para darse cuenta de que no había tenido un minuto de sosiego (покоя) después de la rendición de Neerlandia (капитуляции).

Abrió los ojos (открыл глаза).

-Entonces no hay que pensarlo más (тогда нечего больше об этом думать) - dijo.

-Qué (что).

-La cuestión del gallo (по поводу петуха) - dijo el coronel -. Mañana mismo se lo vendo (завтра я лично его продам) a mi compadre Sabas por novecientos pesos.


Pero en realidad se sentía amargado. Un momento después apagó la lámpara y se hundió a pensar en una oscuridad cuarteada por los relámpagos. Se acordó de Macondo. El coronel esperó diez años a que se cumplieran las promesas de Neerlandia. En el sopor de la siesta vio llegar un tren amarillo y polvoriento con hombres y mujeres y animales asfixiándose de calor, amontonados hasta en el techo de los vagones. Era la fiebre del banano. En veinticuatro horas transformaron el pueblo. «Me voy», dijo entonces el coronel. «El olor del banano me descompone los intestinos.» Y abandonó a Macondo en el tren de regreso, el miércoles veintisiete de junio de mil novecientos seis a las dos y dieciocho minutos de la tarde. Necesitó medio siglo para darse cuenta de que no había tenido un minuto de sosiego después de la rendición de Neerlandia.

Abrió los ojos.

-Entonces no hay que pensarlo más -dijo.

-Qué.

-La cuestión del gallo - dijo el coronel -. Mañana mismo se lo vendo a mi compadre Sabas por novecientos pesos.


A través de la ventana penetraron a la oficina (через окно проникали в кабинет) los gemidos de los animales castrados revueltos con los gritos de don Sabas (вой кастрированных животных перемешанный с криками). «Si no viene dentro de diez minutos, me voy» (если не придет в течение десяти минут, я уйду), se prometió el coronel (пообещал себе), después de dos horas de espera (ожидания). Pero esperó veinte minutos más (прождал еще 20 минут). Se disponía a salir (намеревался выйти) cuando don Sabas entró a la oficina seguido por un grupo de peones (следом за ним группа пеонов [поденщиков, батраков]). Pasó varias veces frente al coronel sin mirarlo (прошел несколько раз перед полковником не глядя на него).

Sólo lo descubrió cuando salieron los peones (обнаружил его только тогда когда вышли пеоны).

-¿Usted me está esperando, compadre?

-Sí, compadre - dijo el coronel -. Pero si está muy ocupado (очень заняты) puedo venir más tarde.

Don Sabas no lo escuchó desde el otro lado de la puerta (с другой стороны двери).

-Vuelvo enseguida (сейчас вернусь) - dijo.

Era un mediodía ardiente (обжигающий). La oficina resplandecía con la reverberación de la calle (сияла отражениями с улицы). Embotado por el calor (отупленный жарой), el coronel cerró los ojos involuntariamente (невольно) y en seguida empezó a soñar con su mujer (и сейчас же ему приснился сон о его жене). La esposa de don Sabas entró de puntillas (на цыпочках).

-No despierte (не просыпайтесь), compadre – dijo -. Voy a cerrar las persianas porque esta oficina es un infierno (закрою занавески, потому что этот кабинет - ад).

El coronel la persiguió (следовал за ней) con una mirada completamente inconsciente (полностью бессознательным взглядом). Ella le habló en la penumbra (в полумраке) cuando cerró la ventana.

-¿Usted sueña con frecuencia (вам часто снятся сны)?

A veces (иногда) - respondió el coronel, avergonzado de haber dormido - (устыдившись, что заснул). Casi siempre sueño que me enredo en telarañas (что запутался в паутине).

-Yo tengo pesadillas (кошмары) todas las noches - dijo la mujer -. Ahora se me ha dado por saber (сейчас мне далось знать = сейчас я узнала) quién es esa gente desconocida que uno se encuentra en los sueños (кто есть эти неизвестные люди которых встречаешь в снах).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы