Durante el almuerzo el coronel le contó los incidentes de las tres últimas horas. Ella lo escuchó impaciente.
-Lo que pasa es que a ti te falta carácter – dijo luego -. Te presentas como si fueras a pedir una limosna cuando debías llegar con la cabeza levantada y llamar aparte a mi compadre y decirle: «Compadre, he decidido venderle el gallo».
-Así la vida es un soplo -dijo el coronel.
Ella asumió una actitud enérgica. Esa mañana había puesto la casa en orden y estaba vestida de una manera insólita, con los viejos zapatos de su marido, un delantal de hule y un trapo amarrado en la cabeza con dos nudos en las orejas. «No tienes el menor sentido de los negocios», dijo. «Cuando se va a vender una cosa hay que poner la misma cara con que se va a comprar.»
El coronel descubrió algo divertido en su figura (что-то забавное в ее лице).
-Quédate así como estás - la interrumpió sonriendo - (оставайся так как есть - прервал ее улыбаясь). Eres idéntica al hombrecito de la avena Quaker (похожа на человечка с овса Квакер).
Ella se quitó el trapo de la cabeza (сняла тряпку с головы).
-Te estoy hablando en serio (я тебе серьезно говорю) – dijo -. Ahora mismo llevo el gallo (сейчас сама отнесу) a mi compadre y te apuesto lo que quieras (и поставлю что хочешь) que regreso dentro de media hora (что вернусь через полчаса) con los novecientos pesos.
-Se te subieron los ceros a la cabeza (тебе взбрели в голову нули = нули в сумме ударили в голову) – dijo el coronel -. Ya empiezas a jugar la plata del gallo (уже начинаешь играть деньгами петуха).
Le costó trabajo disuadirla (ему стоило труда отговорить ее). Ella había dedicado la mañana (посвятила утро) a organizar mentalmente el programa de tres años sin la agonía de los viernes (организации в уме программы на три года без агонии по пятницам). Preparó la casa para recibir los novecientos pesos (приготовила дом чтобы принять 900 песо). Hizo una lista de las cosas esenciales de que carecían (сделала список необходимых вещей которых были лишены, которых не хватало), sin olvidar un par de zapatos nuevos (не забыв пару новых ботинок) para el coronel. Destinó en el dormitorio un sitio para el espejo (определила в спальне место для зеркала). La momentánea frustración dé sus proyectos (крушение) le produjo una confusa sensación de verguenza y resentimiento (неясное ощущение стыда и раскаяния).
Hizo una corta siesta (короткую). Cuando se incorporó (приподнялась), el coronel estaba sentado en el patio.
-Y ahora qué haces - preguntó ella.
-Estoy pensando – dijo el coronel.
-Entonces está resuelto el problema (проблема решена). Ya se podrá contar con esa plata dentro de cincuenta años (не пройдет и пятидесяти лет как можно будет рассчитывать на эти деньги).
El coronel descubrió algo divertido en su figura.
-Quédate así como estás - la interrumpió sonriendo -. Eres idéntica al hombrecito de la avena Quaker.
Ella se quitó el trapo de la cabeza.
-Te estoy hablando en serio – dijo -. Ahora mismo llevo el gallo a mi compadre y te apuesto lo que quieras que regreso dentro de media hora con los novecientos pesos.
-Se te subieron los ceros a la cabeza – dijo el coronel -. Ya empiezas a jugar la plata del gallo.
Le costó trabajo disuadirla. Ella había dedicado la mañana a organizar mentalmente el programa de tres años sin la agonía de los viernes. Preparó la casa para recibir los novecientos pesos. Hizo una lista de las cosas esenciales de que carecían, sin olvidar un par de zapatos nuevos para el coronel. Destinó en el dormitorio un sitio para el espejo. La momentánea frustración dé sus proyectos le produjo una confusa sensación de verguenza y resentimiento.
Hizo una corta siesta. Cuando se incorporó, el coronel estaba sentado en el patio.
-Y ahora qué haces - preguntó ella.
-Estoy pensando – dijo el coronel.
-Entonces está resuelto el problema. Ya se podrá contar con esa plata dentro de cincuenta años.
Pero en realidad (в действительности) el coronel había decidido vender el gallo esa misma tarde (решил продать). Pensó en don Sabas (подумал о …), solo en su oficina (одного в своем кабинете), preparándose (готовящегося) frente al ventilador eléctrico para la inyección diaria (для ежедневной инъекции). Tenia previstas sus respuestas (предвидел его ответы).
-Lleva el gallo (возьми петуха) - le recomendó su mujer al salir -. La cara del santo hace el milagro (лик святого творит чудеса).
El coronel se opuso (воспротивился). Ella lo persiguió (преследовала его) hasta la puerta de la calle con una desesperante ansiedad (отчаянным нетерпением, беспокойством).
-No importa que esté la tropa en su oficina (не важно, если у него толпа) – dijo -. Lo agarras por el brazo (схватишь за руку) y no lo dejas moverse hasta que no te dé los novecientos pesos (не дашь ему двигаться пока он тебе не даст …).
Van a creer que estamos preparando un asalto (подумают что готовим штурм, нападение).
Ella no le hizo caso (не обратила на него внимания).