Los siguió por el corredor. El médico quedó en la sala requerido por la mujer de don Sabas (задержанный) que le pidió un remedio (у него попросила лекарство) «para esas cosas que de pronto le da a uno y que no se sabe qué es» (для = от этих вещей которые к тебе внезапно приходят и которые неизвестно что из себя представляют). El coronel lo esperó en la oficina. Don Sabas abrió la caja fuerte («крепкий сундук» = сейф), se metió dinero en todos los bolsillos y extendió cuatro billetes al coronel.
-Ahí tiene sesenta pesos, compadre – dijo -. Cuando se venda el gallo arreglaremos cuentas (уладим счета).
El coronel recuperó el aliento. Esperó a que don Sabas dijera algo más, pero no lo hizo. Se puso una chaqueta de cuero con cerradura de cremallera y se preparó para salir del dormitorio.
-Si quiere hablamos la semana entrante, compadre - dijo el coronel.
-Eso le iba a decir -dijo don Sabas -. Tengo un cliente que quizá le dé cuatrocientos pesos. Pero tenemos que esperar hasta el jueves.
-¿Cuánto? - preguntó el médico.
-Cuatrocientos pesos.
-Había oído decir que valía mucho más - dijo el médico.
-Usted me había hablado de novecientos pesos - dijo el coronel, amparado en la perplejidad del doctor-. Es el mejor gallo de todo el Departamento.
Don Sabas respondió al médico.
«En otro tiempo cualquiera hubiera dado mil», explicó. «Pero ahora nadie se atreve a soltar un buen gallo. Siempre hay el riesgo de salir muerto a tiros de la gallera.» Se volvió hacia el coronel con una desolación aplicada:
-Eso fue lo que quise decirle, compadre.
El coronel aprobó con la cabeza.
-Bueno -dijo.
Los siguió por el corredor. El médico quedó en la sala requerido por la mujer de don Sabas que le pidió un remedio «para esas cosas que de pronto le da a uno y que no se sabe qué es». El coronel lo esperó en la oficina. Don Sabas abrió la caja fuerte, se metió dinero en todos los bolsillos y extendió cuatro billetes al coronel.
-Ahí tiene sesenta pesos, compadre – dijo -. Cuando se venda el gallo arreglaremos cuentas.
El coronel acompañó al médico (проводил) a través de los bazares del puerto (портовые магазины [базары]) que empezaban a revivir con el fresco de la tarde (начинали оживать от свежести вечера). Una barcaza cargada de caña de azúcar (баркас нагруженный сахарным тростником) descendía por el hilo de la corriente (спускалась по нити потока = по течению). El coronel encontró en el médico un hermetismo insólito (необычную замкнутость).
-¿Y usted cómo está, doctor?
El médico se encogió de hombros (пожал плечами).
-Regular (так себе) – dijo -. Creo que estoy necesitando un médico (думаю мне нужен доктор).
-Es el invierno (зима) - dijo el coronel -. A mí me descompone los intestinos (у меня расстраивает внутренности).
El médico lo examinó con una mirada absolutamente desprovista de interés profesional (абсолютно лишенной профессионального интереса). Saludó sucesivamente a los sirios sentados (приветствовал последовательно) a la puerta de sus almacenes (лавок). En la puerta del consultorio el coronel expuso su opinión sobre la venta del gallo (изложил свое мнение по поводу продажы петуха).
-No podía hacer otra cosa (ничего другого) - le explicó -. Ese animal se alimenta de carne humana (питается человеческой плотью).
-El único (единственное) animal que se alimenta de carne humana es don Sabas - dijo el médico -. Estoy seguro de que revenderá el gallo por novecientos pesos (уверен что перепродаст петуха за 900 песо).
-¿Usted cree (думаете)?
-Estoy seguro (уверен) - dijo el médico -. Es un negocio tan redondo como su famoso pacto patriótico con el alcalde (это предприятие такое же удачное как его знаменитый патриотический пакт с алькальдом).
El coronel se resistió a creerlo (не мог поверить в это). «Mi compadre hizo ese pacto para salvar el pellejo» (спасти шкуру), dijo. «Por eso pudo quedarse en el pueblo (из-за этого смог остаться в деревне).»
«Y por eso pudo comprar a mitad de precio los bienes de sus propios copartidarios (купить за полцены имущество своих собственных соратников) que el alcalde expulsaba del pueblo» (выгнал из деревни), replicó el médico. Llamó a la puerta (позвонил) pues no encontró las llaves en los bolsillos (не нашел ключи в карманах). Luego se enfrentó a la incredulidad del coronel (затем столкнулся с недоверчивостью полковника;
-No sea ingenuo (не будь простаком) – dijo -. A don Sabas le interesa la plata mucho más que su propio pellejo (интересуют деньги много больше чем своя собственная шкура).
La esposa del coronel salió de compras esa noche (вышла за покупками этим вечером). El la acompañó hasta los almacenes de los sirios (проводил до лавок) rumiando las revelaciones del médico (пережевывая открытия = то, что открыл ему …;