Читаем El coronel no tiene quien le escriba полностью

El coronel se dio cuenta de que también el médico estaba pendiente de su respuesta (ждал его ответа). Apretó los dientes.

-Nada, compadre – murmuró - (пробормотал). Que vengo a vendérselo (хочу вам его продать).

Don Sabas acabó de ponerse las botas (закончил надевать ботинки).

-Muy bien, compadre - dijo sin emoción - (без волнения, ранодушно). Es la cosa más sensata que se le podía ocurrir (это вещь наиболее здравомысленная какая могла с вами случиться = прийти на ум).

-Yo ya estoy muy viejo para estos enredos (я уже слишком старый для этих афер; enredo – путаница, сплетение [обстоятельств]) - se justificó el coronel (оправдывался) frente a la expresión impenetrable del médico - (перед непроницаемым выражением лица доктора). Si tuviera veinte años menos sería diferente (если бы был на двадцать лет моложе).

-Usted siempre tendrá veinte años menos - replicó el médico.


-Habrá que fusilarlo - dijo el médico dirigiéndose al coronel -. La diabetes es demasiado lenta para acabar con los ricos.

«Ya usted ha hecho lo posible con sus malditas inyecciones de insulina», dijo don Sabas, y dio un salto sobre sus nalgas fláccidas. «Pero yo soy un clavo duro de morder.» Y luego, hacia el coronel:

-Adelante, compadre. Cuando salí a buscarlo esta tarde no encontré ni el sombrero.

-No lo uso para no tener que quitármelo delante de nadie.

Don Sabas empezó a vestirse. El médico se metió en el bolsillo del saco un tubo de cristal con una muestra de sangre. Luego puso orden en el maletín. El coronel pensó que se disponía a despedirse.

-Yo en su lugar le pasaría a mi compadre una cuenta de cien mil pesos, doctor -dijo-. Así no estará tan ocupado.

-Ya le he propuesto el negocio, pero con un millón - dijo el médico -. La pobreza es el mejor remedio contra la diabetes.

«Gracias por la receta», dijo don Sabas tratando de meter su vientre voluminoso en los pantalones de montar. «Pero no la acepto para evitarle a usted la calamidad de ser rico.» El médico vio sus propios dientes reflejados en la cerradura niquelada del maletín. Miró su reloj sin manifestar impaciencia. En el momento de ponerse las botas don Sabas se dirigió al coronel intempestivamente.

-Bueno, compadre, qué es lo que pasa con el gallo.

El coronel se dio cuenta de que también el médico estaba pendiente de su respuesta. Apretó los dientes.

-Nada, compadre – murmuró -. Que vengo a vendérselo.

Don Sabas acabó de ponerse las botas.

-Muy bien, compadre - dijo sin emoción -. Es la cosa más sensata que se le podía ocurrir.

-Yo ya estoy muy viejo para estos enredos - se justificó el coronel frente a la expresión impenetrable del médico -. Si tuviera veinte años menos sería diferente.

-Usted siempre tendrá veinte años menos - replicó el médico.


El coronel recuperó el aliento (восстановил дыхание = отдышался). Esperó a que don Sabas dijera algo más (что-нибудь еще скажет), pero no lo hizo. Se puso una chaqueta de cuero con cerradura de cremallera (надел пиджак из кожи с застежкой молния) y se preparó para salir del dormitorio (приготовился).

-Si quiere hablamos la semana entrante (если хотите поговорим на следующей неделе), compadre - dijo el coronel.

-Eso le iba a decir (вот что собирался вам сказать) - dijo don Sabas -. Tengo un cliente que quizá le dé cuatrocientos pesos (у меня есть клиент который возможно даст вам 400 песо). Pero tenemos que esperar hasta el jueves (четверга).

-¿Cuánto? - preguntó el médico.

-Cuatrocientos pesos.

-Había oído decir que valía mucho más (слышал говорят что стоит много больше) - dijo el médico.

-Usted me había hablado de novecientos pesos - dijo el coronel, amparado en la perplejidad del doctor - (поддержанный растерянностью; amparar – покровительствовать, помогать). Es el mejor gallo de todo el Departamento (в округе).

Don Sabas respondió al médico.

«En otro tiempo cualquiera hubiera dado mil» (кто-нибудь мог дать и 1000), explicó. «Pero ahora nadie se atreve a soltar un buen gallo (осмеливается выпустить). Siempre hay el riesgo de salir muerto a tiros de la gallera (всегда есть риск уйти мертвым, будучи растрелянным, с боев).» Se volvió hacia el coronel (повернулся) con una desolación aplicada (выражая сильное огорчение; aplicar – накладывать, прикладывать; aplicarse – отдаваться чему-либо, посвящать себя; быть старательным; aplicado – прилежный, старательный):

-Eso fue lo que quise decirle, compadre.

El coronel aprobó con la cabeza (кивнул головой).

-Bueno - dijo.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы