Poemoj orginalaj kaj tradukaĵoj el 33 lingvoj, fare de Grabowski, 1913.«Grabowski majstre pruvis, ke Esperanto kapablas liveri bonegajn rimajn tradukojn el plej diversaj lingvoj. Li preskaŭ ĉiam elektis poemojn, kies valoro fakte meritas diskonigon per nia ĉien sonanta internacia lingvo. Li pravigas sian famon ankaŭ per originalaj versaĵoj, kiujn li aligis al sia multvalora poemaro.» (Valc, «Germana Esperantisto», 1914, B.; p.13.)— Laŭ la «Enciklopedio de Esperanto»Por plimulto da tradukoj A. Grabowski donas metrikan skemon de la poeziaĵo (ekz‑e por troĥeo: —◡). Por vidi la celatan bovloforman signon de mallonga (aŭ, en Esperanto, de senakcenta) silabo bonvolu uzi sufiĉe plenan unikodan tiparon, entenantan tiun signon ĉe la kodpozicio U+25E1; ekz‑e la tiparan familion DejaVu, aŭ Kurinto, aŭ Lucida Sans Unicode.
Поэзия18+EL PARNASO DE POPOLOJ
Poemaro de Antoni Grabowski
Poemoj originalaj
La tagiĝo
◡—◡ | ◡—◡ | ◡—◡ | (◡—)
Saluto el Varsovio
La reveno de l’ filo
(Prologo al la Krakova Kongreso)[1]
—◡ | —◡ | —◡ | —◡
Al la Semanto
◡—◡ | —◡ | —◡ | —◡
Сборник популярных бардовских, народных и эстрадных песен разных лет.
Василий Иванович Лебедев-Кумач , Дмитрий Николаевич Садовников , коллектив авторов , Константин Николаевич Подревский , Редьярд Джозеф Киплинг
Поэзия / Песенная поэзия / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Частушки, прибаутки, потешки