Читаем El Parnaso de Popoloj полностью

<p>1. Sonoriloj de vespero</p><p style="hela">(El Thomas Moore)</p>Those evening bells! those evening bells!How many a tale their music tells!

—◡ | —◡ | —◡ | —◡

Sonoriloj de vespero!Sonoriloj de vespero!Kiom ili rakontadasPri juneco kaj espero!Pri la domo de gepatroj,Pri la dolĉa, kora ĝojo,Kiam mi ilian sononAŭdis je la lasta fojo!Longe, longe jam forpasisTiuj de l’ ĝojeco horoj!Ekdorminte je eterne,Jam ne batas multaj koroj…En la tomboj ili loĝasPost la ĝojo kaj sufero;Ne por ili la muziko,Sonoriloj de vespero!Ankaŭ kiam mi ripozosJe eterne en trankvilo,Ne ekhaltos la batadoDe l’ vespera sonorilo,Dum kun kanto novaj bardojPaŝos jam sur nia tero,Kaj vin aŭdos, kaj vin laŭdos,Sonoriloj de vespero![8]<p>2.</p><p>La renkonto de ŝipoj</p><p style="hela">(El Thomas Moore)</p>When o’er the silent seas aloneFor days and nights we’ve cheerless gone.

—◡ | ◡—◡ | ◡—◡ | (◡—◡)

Kiam ni longe sur maroj vojiras,Tagoj kaj noktoj eterne sin tiras,Ho, kiel dolĉe, komprenas ŝipano,Velon renkonti sur grand-oceano!Ĉiu okulo radias,«Ŝipo hoj» ĝoje ni krias;Dume revenas respondoj:«Ŝipo hoj!» sonas sur ondoj.Kaj malrapide ni venas proksime,Ĉiuj pri hejmo parolas intime,Sed nin disigas adiaŭ turmentaPor revojiro sur maro silenta.<p>3. La lasta rozo</p><p style="hela">(El Thomas Moore)</p>’Tis the last rose of summer,Left blooming alone.◡—◡ | —◡ | —◡ | —◡Jen floras, sola, forlasitaLa lasta rozo de l’ somero,Dum ĝia ĉarma gefrataro,Velkinte, kuŝas jam sur tero.Ne estas ia flor’ parenca,Nek roz-burĝono en proksimo,Por interŝanĝi la ridetojnAŭ la sopirojn, laŭ kutimo.Mi vin ne lasos, ho soleca,Ĉagrene sur trunketo brili;Ĉar la karuloj viaj dormasDo iru, dormu vi kun ili!Foliojn viajn mi afableDisĵetas sur bedeto jena:Vi kuŝu apud senaromaMalviva kunular’ ĝardena!Mi tiel sekvu, kiam pasosDe l’ amikeco flor’ fidela,Kaj el brilanta amo-ringoElfalos lasta ŝton’ juvela.Ĉar kiam velkis veraj koroj,Sentemaj flugis for el rondo,Ho! kiu volus tiam loĝiSolece en malvarma mondo?<p>4. Sago kaj kanto</p><p style="hela">(El Henry Longfellow)</p>I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where.◡—◡ | —◡ | —◡ | —◡Mi pafis sagon en aeron,Ĝi falis ien sur la teron;Flugante tiel ĝi rapidis,Ke mi la kuron eĉ ne vidis.Mi spiris kanton en aeron,Ĝi falis ien sur la teron;Okuloj eĉ de bonvidantoNe sekvos flugon de la kanto.Mi, longe poste, unu tagon,En kverko trovis mian sagon;La tutan kanton kun muzikoKonservis koro de amiko.<p>5. La pluva tago</p><p style="hela">(El Henry Longfellow)</p>The day is cold, and dark, and drearyIt rains, and the wind is never weary.(◡)◡—◡|◡—◡|◡—◡|(◡—◡)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия