Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

1 (1)

Вот что прекрасней всего из того, что я в мире оставил:Первое - солнечный свет, второе - блестящие звездыС месяцем; третье же - яблоки, спелые дыни и груши.

2 (8)

Ты, что в дверной проем зовуще смотришь вдаль,Девушка ликом, нутром - зрелая женщина...

3 (2)

Не удалось мне твой дух укротить в груди непокорной.

4 (4)

Скорпион под любым камнем тебе может попасться, друг.

Телесилла [Переводчик: Парин А.]

О девы! Артемида,Что мчится от Алфея...

Софокл [Переводчик: Ярхо В.Н.]

Флегия дочь многославная, мать бога, забот отвратителя, -Родила ты его Неостриженному! -Песнь громкогласную я с тебя начну...

Диагор [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Бог, богПростирает всевышний духНад всеми делами смертных:Без него и у Доблести путь недолог......Все свершения смертных -От божества и случая.

Ион Хиосский [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

1 (5)

...Неуемный отпрыск,Ликом бык, дитя - не дитя,Сладкий служитель гулких страстей,Вино -Вздыматель духа, властитель смертных!

2 (6)

...Подождем заревой звезды -Белокрылой предвестницы Солнца!

3 (7)

Весь побит, клеван в оба глаза,Все он помнит прежнюю силу,Испуская свой немеющий крик:Ибо смерть ему лучше рабства.

Еврипид [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Из эпиникия Алкивиаду

Тебе моя песнь, сын Клиния!Красна победа,Но красней всего между эллинами -Неуемною колесницею прористав,Первым, и вторым, и третьимЗевсовой оливы стяжать венецВ выкрик гласящему глашатаю...

Меланиппид [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

Данаиды

1 (1)

Не мужской в них облик,Не женский голос,Но, воссев они в колесницах,Между солнечных рощРьпцут,Те - ловитвою услаждая сердце,Те - священных ладанных слез,Те - благоуханныхФиников взыскуя, а тоГладких зерен сирийской корицы.

Марсий

2 (2)

Из святых извергнувши рукПевчую снасть,Молвила бессмертная: "Прочь,Срам для тел:Не в добычу я твоей скверне!.."

Персефона

3 (3)

...А зоветсяПрорывающаяся сквозь подземные узы -Узь-рекой: Ахеронтом...

4 (4)

Только что не знавши вина,Все уже взгнушались водой -Диво ли, что вскорости выдаласьОдним - смерть,А другим - исступленный зык...

5 (6)

Внемли, отче,Дивный смертным,Вечную питающий душу...

Ликимний [Переводчик: Гаспаров М.Л.]

1 (2)

Ясноокая, всевысокая,Чтимого царица престола Феба,Вожделенное Здравие,Улыбчивая Гигиея...

2 (4)

Упокоил юного Сон,Вскинув спящему веки,Радуясь сиянью очей...

Тимофей [Переводчик: Гаспаров М.Л., Рабинович Е.]

Персы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги