Киклоп
2 (4)
Чащу из змеиного дереваОн наполнил черной бессмертной влагой,В дышащей пене,Вливши двадцать мер вакхической кровиС новопролитыми слезами нимф...Ниоба
3 (10)
Ежели Харон, Тимофеев сын,Нам претит пренебрегать Ниобеиным,Но велит отваливать от причала,И зовет ночная судьба,Коей долженствует внимать...Телест [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Арго
1 (1а)
...что мудрая-де богиня,Мудрую снастьВзявши Афина в руки,В страхе стыда за неладный обликБросила прочь,В славу рукоплескателю Марсию,Нимфорожденной твари, -Этого не приемлет мой ум!Статочно ли жалиться10 Страстью о стройной красотеТой, кому от Клофо велено бытьВ девстве, безбрачном и бездетном?..2 (1)
...Праздно и неладноТе пустые вздоры торговцев МузВвились в ЭлладуНа укор людям умного ремесла.3 (1с)
...В лучший дар дареного БромиюОт святой богини, чей вздох - как ветрИ как блеск - вихрекрылатые пальцы.Арифрон [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Пеан Гигиее
Гигиея-Здравие,Старейшая меж блаженных,С тобою,Прозорливою однодомницею,Мне дожить бы остаток жизни!Ежели даруется радостьВ деньгах, в детях,В царской ли богоравняющей мощи,В страсти ли, настигаемой10 Афродитиною тайною снастью,В чем ли ином,От богов людям данном в сласть и отдых, -Лишь с тобою,Блаженная Гигиея,Все цветет и блещет в песнях Харит,Без тебя же ни единый не счастлив.Аристотель [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Сколий в честь Гермия, тирана Атарнейского
Добродетель,Многотруднейшая для смертного рода,Краснейшая добыча жизни людской,За девственную твою красотуИ умереть,И труды принять мощные, неутомимые -Завиднейший жребий в Элладе:Такою силойНаполняешь ты наши души,10 Силой бессмертной,Властнее злата,Властнее предков,Властнее сна, умягчающего взор.Во имя твоеГеракл, сын Зевса, и двое близнецов ЛедыВеликие претерпели заботы,Залучая силу твою.Взыскуя тебя,Низошли в обитель Аида Ахилл и Аякс.20 И, о твоей ревнуя красе,Вскормленник Атарнея не видит более полдневных лучей.Не за это ли ждет его песньИ бессмертьеОт Муз, дочерей Мнемосины,Которые во имя ЗевсаТостеприимцаВозвеличат дар незыблемой его дружбы?Ликофронид [Переводчик: Ярхо В.Н.]
1 (1)
Будь то юноша,Будь то девушки, златом увешанные,Будь то жены полногрудые, -Красота - не в лике, а в скромности,Если дана от рождения.Лишь стыдливости цвет чело украшает.2 (2)
Посвящаю тебе эту розу, цветок прекрасный,И сандалии, и шапку пастушью,И свой дротик, зверей поражающий, -Мысль моя течет теперь в другую сторону:К деве прекрасной, Харитам любезной.Каллимах [Переводчик: Смыка О.В.]
Бранх