Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

1 (12)

......................Рвались они смятьСосновые руки весел.Налетал ли неоттяжный удар,10 Щепящий гребные упряжи, -Скопом рушились пловцы на ударивших;Лучился ли у досок просвет -Всплескивал вновьСтук пенных сосен в кривом бегу;А когда, размыканные,Зияли ладейные телаБоковицами в опоясках льнов, -То иных доковеркивал новый гром,А иные стремглав шли вглубь,20 Обезблещенные хватким железом.Опетленный Арес,Взнузданный в огне,Твердым древкомВзлетал из рук и падал меж тел,Трепеща на ветру оперением.СмертьНес полновес свинцаИ смольный огонь,Обжимавший стрекальные обрубины,30 Теснящаяся жизньЖертвою стлаласьМедному жалу змей,Крылящих с натянутых жил.А зеленогривое мореРубцевалаКрасная роса кораблей, -И все было боль и крик.В напор и в отпорНаш и вражий строй40 Вплавь резал грудьАмфитриты,В венце из рыб,Меж мраморных крыл.И тогда-тоГермский долинник,Чьей земли не обстичь и в день,Плугом ног,Стуком рукВзрыл дождевое поле50 Сам по себе остров под кнутами волн.Взыскуя исхода,Завлеченный туда, где все уже едино...53 ...Взмолился он к морскому отцу:...................60 ...А когда и щадил его ветер -Врушивался в ротПенный ливень не Вакхова литья,Полое захлестывая снедалище,Горлом изрытая соль,Криком, как визг, и мыслью, как бред,Сквозь скрежет зубовВдосталь клял онМоре, сокрушителя тел:"Лжешь, неистовое,70 Хищную шею твоюУж вломило ты под канатное ярмо:Мой, мой царьНыне тебя возмутитСоснами, отродьями гор,Ныне замкнетВ свой беглый взгляд твою плавную гладь.Лживая буйственница,Вековая ненавистница,Любовница ветров, гончих меж волн".80 Так хрипел он, спершись в груди,Крутою пеноюИзвергая из губ глубинную соль.Но уже расточалась в бегТоропливая вражеская сила;Шеями впередГибли струги, дробясь о мель;Рвались из рукЧерные ладейные ноги,В челюстях крушились90 Мраморными брызгами дети ртов.Было море в трупах, как небо в звездах:Ослепшие,Бездыханные,Щекотали они волны, бременили берега,А там, на песке,Дрогла нагота,Кипели слезыС криком и стукомРук о грудь,100 С похоронным стономО земле отцов:"Мисия моя,Горные складки в космах лесов,Вырваться бы к вамИз ристалища ветров,106 Да не канет моя плоть незасыпанною!......................115 ...Умчаться бы мне туда,Где вовек бы моему властелинуНад плавью ГеллыКрыши не крыть для дальновидного пути!Тогда бы120 Не шел я на эллинского АресаОт Тмольских круч и лидийских Сард.А нынеГде обресть мнеСладкий приют от избежимой ли судьбы?Илионский брод -Единое мне разрешение от бед,Если пасть там к колену Горной Матери,Охватить те руки о дивных локтяхВладычицы, одетой в черную листву:130 "Вызволи, золотоволосая,Меня, меня, прегражденного в днях,Да не вынет мне жизньБьющее под челюстьСкорое железо в привычной руке,Да не размечет меняСеверный ветер, губитель кораблей,Ходок по волнам,Леденящий в ночи, -Ибо уже одичалый вал140 Разымает мне с членом член,Чтобы лечь мне в снедьПагубным клювам плотоядных стай".Таковы лились горючие стенания.А как пал,Сирый, в боюПажитных насельник КеленПред железным рубителем эллином,И заворотило его за волосы горлом вверх, -Он обвил молящей рукой сгиб нависших ног,150 Он заплел язык азийский эллинским,Он взломал чекан печати на устах своих,След следя ионийских слов:"Я меня тебя как?Какое дело?Никогда обратно:Вести меня сюда мой царь;Больше, отче, нет, нет,Никогда воевать сюда,Сяду тихо!160 Я не тебя сюда, я там -Сарды, Сузы, Агбатаны!Артемис, мой великий бог,В Эфес защита!"Но уже, расточившись вспять,Быстропутные беглецыОбоюдоострые дроты пометали из рук,Врезали в лица острия ногтей,Растерзали на грудях персидскую ткань,Сладили голосами азийский вопль,170 И царев соборОтгрянул их стонущему ужасу,Вскинувши взоры на встающую страду.А царь,Взвидев силу своюВ завороте, в смуте, в отпоре, в беге,Поверг себя на колени,Вскинул на себя рукиИ, обуреваемый вспененною судьбой,Молвил:180 "Горе дому, которому не стоять!О, палящие струги эллинов,Извели выЮных лет многолюдный цвет:Не увить ему ладей в их обратной тропе,Ибо их сгрызетПышущая пасть безъяремного огня,Да восстанет скорбь по всей Персиде.О, тяжек мне и горек эллинский путь!Так не медлите же,190 Запрягите мне колесницу о четырех конях,Бессчетную благодать вздымите на возы,Запалите шатры, -Да не станет им впрок мое обилие".А те,Вскинувши победный столбИ святейший удел Крониду,Прозвенели песнь -Иэ, иэ - Спасителю Пеану,Стуча стопой200 в лад высокой переступи пляса."Иэ, Пеан,ВеличательНовозданиой Музы,Золотой лирницы,Приди подспорником песнословиям моим!Ибо мощный народ,Знатный отцами,Долгий днями,Правящий Спарту,210 Брызжущий юным ее цветом,Стрекалом меня жжет,Вменяя в бесчестьеДревней МузеЮные песни.А я от тех песенНе чуждаюНи старого, ни юного, ни сверстного,А гоню я прочьЛишь охальников старой Музы,220 Терзателей лада,Истошных вопленников,С площадными горланами мерящих голоса.Первым Орфей,Сын Каллиопы, пиерийский горец,Пестрозвучную породил черепаху;За ним Терпандр,Вскормленник Антиссы в эолийском Лесбосе,В славных песняхЗапряг свою Музу на десять сторон;230 И вот Тимофей,Вздыбив кифаруВ мере и ладе одиннадцати струн,Отверзает залежьПевчего сокровища в тереме Муз.А родил его Милет,Первый городАхейского люда о двенадцати стенах,И к тому ли святому городуНизойди,240 Пифийский стрелец,Одаряя непомутимый народЗацветающим обилием и миромБлагозакония".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги