Читаем Эмма полностью

"Nay, nay, read on.—You will find how very much he suffers."— Нет, нет — сначала прочтите, что там сказано дальше.Он тоже страдал, вы увидите.
"I hope he does," replied Mr. Knightley coolly, and resuming the letter. "'Smallridge!'—What does this mean?— Надеюсь, — холодно возразил мистер Найтли, вновь возвращаясь к письму, — Смолридж?..Это еще что такое?
What is all this?"О чем это он?
"She had engaged to go as governess to Mrs. Smallridge's children—a dear friend of Mrs. Elton's—a neighbour of Maple Grove; and, by the bye, I wonder how Mrs. Elton bears the disappointment?"— Она согласилась пойти в гувернантки к детям миссис Смолридж — это близкая приятельница миссис Элтон — живет по соседству с Кленовой Рощей. любопытно, кстати, как-то миссис Элтон отнеслась к тому, что это предприятие расстроилось.
"Say nothing, my dear Emma, while you oblige me to read—not even of Mrs. Elton.— Не заводите со мною разговоров, Эмма, милая, иначе мне вовек не дочитать до конца, — помолчим пока о миссис Элтон.
Only one page more.Мне осталась всего одна страница.
I shall soon have done.Ну и горазд же строчить письма этот господин!
What a letter the man writes!"— Жалко, что вы читаете с такою неприязнью к нему.
"I wish you would read it with a kinder spirit towards him."— Ну, кое-где у него и правда проглядывает чувство.
"Well, there is feeling here.—He does seem to have suffered in finding her ill.—Certainly, I can have no doubt of his being fond of her.Похоже, он искренне сокрушался, увидев, что она больна. Пожалуй, можно с определенностью сказать, что он к ней неравнодушен.
'Dearer, much dearer than ever.'«Вдвойне дороже и милей друг другу».
I hope he may long continue to feel all the value of such a reconciliation.—He is a very liberal thanker, with his thousands and tens of thousands.—'Happier than I deserve.'Надеюсь, он не скоро забудет цену этому примиренью. Смотрите, как расщедрился на благодарности — то тысячу раз благодарит, то десять тысяч.«Счастлив не по заслугам».
Come, he knows himself there.Что ж, ему лучше знать.
'Miss Woodhouse calls me the child of good fortune.'—Those were Miss Woodhouse's words, were they?— And a fine ending—and there is the letter.«Мисс Вудхаус называет меня баловнем судьбы».Ах, вот, оказывается, как его называет мисс Вудхаус?..Отменная концовка, и — одолели-таки письмо!..
The child of good fortune!Значит, «баловень судьбы»?
That was your name for him, was it?"Так вы его окрестили?
"You do not appear so well satisfied with his letter as I am; but still you must, at least I hope you must, think the better of him for it.— Я вижу, это письмо вам меньше пришлось по вкусу, нежели мне, но все же надеюсь — хочу надеяться, — что оно несколько расположило вас в его пользу.
I hope it does him some service with you."Что оно все же и в вашем случае сослужило ему добрую службу.
"Yes, certainly it does.— Определенно.
He has had great faults, faults of inconsideration and thoughtlessness; and I am very much of his opinion in thinking him likely to be happier than he deserves: but still as he is, beyond a doubt, really attached to Miss Fairfax, and will soon, it may be hoped, have the advantage of being constantly with her, I am very ready to believe his character will improve, and acquire from hers the steadiness and delicacy of principle that it wants.And now, let me talk to you of something else.Он страдает большими недостатками — такими недостатками, как легкомыслие, неумение считаться с другими, и ему правда посчастливилось не по заслугам — тут я вполне разделяю его мнение, но все же, так как он, видно, в самом деле любит мисс Фэрфакс и скоро, будем надеяться, получит ее в спутницы жизни, то допускаю, что подле нее он может постепенно исправиться, переняв у ней строгость правил и взыскательность к себе, коих ему недостает. Ну а теперь я хочу поговорить с вами о другом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги