"Nay, nay, read on.—You will find how very much he suffers." | — Нет, нет — сначала прочтите, что там сказано дальше.Он тоже страдал, вы увидите. |
"I hope he does," replied Mr. Knightley coolly, and resuming the letter. "'Smallridge!'—What does this mean? | — Надеюсь, — холодно возразил мистер Найтли, вновь возвращаясь к письму, — Смолридж?..Это еще что такое? |
What is all this?" | О чем это он? |
"She had engaged to go as governess to Mrs. Smallridge's children—a dear friend of Mrs. Elton's—a neighbour of Maple Grove; and, by the bye, I wonder how Mrs. Elton bears the disappointment?" | — Она согласилась пойти в гувернантки к детям миссис Смолридж — это близкая приятельница миссис Элтон — живет по соседству с Кленовой Рощей. любопытно, кстати, как-то миссис Элтон отнеслась к тому, что это предприятие расстроилось. |
"Say nothing, my dear Emma, while you oblige me to read—not even of Mrs. Elton. | — Не заводите со мною разговоров, Эмма, милая, иначе мне вовек не дочитать до конца, — помолчим пока о миссис Элтон. |
Only one page more. | Мне осталась всего одна страница. |
I shall soon have done. | Ну и горазд же строчить письма этот господин! |
What a letter the man writes!" | — Жалко, что вы читаете с такою неприязнью к нему. |
"I wish you would read it with a kinder spirit towards him." | — Ну, кое-где у него и правда проглядывает чувство. |
"Well, there is feeling here.—He does seem to have suffered in finding her ill.—Certainly, I can have no doubt of his being fond of her. | Похоже, он искренне сокрушался, увидев, что она больна. Пожалуй, можно с определенностью сказать, что он к ней неравнодушен. |
'Dearer, much dearer than ever.' | «Вдвойне дороже и милей друг другу». |
I hope he may long continue to feel all the value of such a reconciliation.—He is a very liberal thanker, with his thousands and tens of thousands.—'Happier than I deserve.' | Надеюсь, он не скоро забудет цену этому примиренью. Смотрите, как расщедрился на благодарности — то тысячу раз благодарит, то десять тысяч.«Счастлив не по заслугам». |
Come, he knows himself there. | Что ж, ему лучше знать. |
'Miss Woodhouse calls me the child of good fortune.'—Those were Miss Woodhouse's words, were they?— And a fine ending—and there is the letter. | «Мисс Вудхаус называет меня баловнем судьбы».Ах, вот, оказывается, как его называет мисс Вудхаус?..Отменная концовка, и — одолели-таки письмо!.. |
The child of good fortune! | Значит, «баловень судьбы»? |
That was your name for him, was it?" | Так вы его окрестили? |
"You do not appear so well satisfied with his letter as I am; but still you must, at least I hope you must, think the better of him for it. | — Я вижу, это письмо вам меньше пришлось по вкусу, нежели мне, но все же надеюсь — хочу надеяться, — что оно несколько расположило вас в его пользу. |
I hope it does him some service with you." | Что оно все же и в вашем случае сослужило ему добрую службу. |
"Yes, certainly it does. | — Определенно. |
He has had great faults, faults of inconsideration and thoughtlessness; and I am very much of his opinion in thinking him likely to be happier than he deserves: but still as he is, beyond a doubt, really attached to Miss Fairfax, and will soon, it may be hoped, have the advantage of being constantly with her, I am very ready to believe his character will improve, and acquire from hers the steadiness and delicacy of principle that it wants.And now, let me talk to you of something else. | Он страдает большими недостатками — такими недостатками, как легкомыслие, неумение считаться с другими, и ему правда посчастливилось не по заслугам — тут я вполне разделяю его мнение, но все же, так как он, видно, в самом деле любит мисс Фэрфакс и скоро, будем надеяться, получит ее в спутницы жизни, то допускаю, что подле нее он может постепенно исправиться, переняв у ней строгость правил и взыскательность к себе, коих ему недостает. Ну а теперь я хочу поговорить с вами о другом. |