– Генри был страшно расстроен всем происшедшим, – вставила миссис Митчелл. – Он даже сон потерял.
– Да, на меня это произвело ужасное впечатление, – сказал Генри. – Компания, правда, отнеслась ко всему снисходительно. А то я боялся потерять работу.
– Генри, но как же они могли еще отнестись? Ведь иначе было бы совсем нечестно, – сказала жена с возмущением.
Это была миловидная женщина со здоровым цветом лица и темными живыми глазами.
– Не всегда ведь поступают по-честному, Рут. Но все обошлось лучше, чем я предполагал. Они меня ни в чем не обвиняют. И все же я чувствую себя в ответе за случившееся, вы меня понимаете?
– Да, я очень хорошо вас понимаю, – сказал Пуаро с участием, – но, поверьте мне, вы не должны чувствовать никаких угрызений совести. Вы совсем не виноваты в случившемся.
– Вот и
Генри Митчелл покачал головой.
– Я должен был раньше обратить внимание на то, что леди мертва. Если бы я решился разбудить ее сразу, как стал разносить счета...
– Да, тогда все было бы по-иному. Считают, что смерть произошла почти мгновенно.
– Он все время переживает, – сказала миссис Митчелл. – Уж я уговаривала его прекратить терзаться. Откуда нам знать, по каким причинам убивают иностранцы друг друга? А еще я считаю, что это просто подло – заниматься такими гадостями в самолете британской авиакомпании.
Она сказала с возмущением и подчеркнутым чувством патриотизма.
Митчелл снова покачал головой, он был озадачен.
– Это убийство висит надо мной, как дамоклов меч. Каждый раз я выхожу на работу во взвинченном состоянии. А тут еще этот инспектор из Скотленд-Ярда. Сколько раз он спрашивал меня, не заметил ли я чего-нибудь необычного во время того рейса. Мне все время кажется,
– Трубки, стрелы... Это просто варварство, – заметила миссис Митчелл.
– Вы совершенно правы, мадам, – согласился Пуаро, сделав вид, что восхищен ее удачным замечанием. – В Англии преступления совершаются совсем не так.
– Да, верно, сэр.
– А знаете, миссис Митчелл, я почти догадался, в какой части Англии вы родились.
– В Дорсете, сэр. Недалеко от Бридпорта. Там был мой дом.
– Правильно, – сказал Пуаро. – Красивые места там в Дорсете.
– Ох, какие красивые, сэр. Лондон даже сравнить с ними нельзя. Мои предки поселились там более двухсот лет тому назад. Теперь уж во мне течет, как говорится, кровь Дорсета.
– Да, несомненно, – сказал Пуаро и снова обратился к стюарду: – Я хотел вас кое о чем спросить, мистер Митчелл.
Брови Митчелла сошлись на лбу.
– Я уже все сказал, сэр, честное слово.
– Да, да. Но у меня к вам совсем пустяковое дело. Я просто хотел узнать, не было ли какого-нибудь беспорядка на столе у мадам Жизель?
– Это когда я понял, что она уже мертва?
– Да. Ну, что-нибудь лежало не так. Ложки, вилки, солонка и так далее.
Стюард покачал головой.
– Нет, сэр. Все уже было убрано к тому времени, кроме кофейных чашек. Я ничего не заметил необычного. К тому же я был слишком взволнован. Но полиция должна все знать, они ведь очень тщательно обыскивали самолет.
– Ну, что ж, – сказал Пуаро. – Все это неважно. Как-нибудь на днях я хотел бы поговорить с вашим напарником Дэвисом.
– Он обслуживает сейчас утренний рейс, сэр, вылетает в 8:45.
– А он тоже сильно переживает?
– Видите ли, сэр, он ведь еще совсем молодой человек. Мне даже показалось, что все это ему понравилось, все так необычно. А теперь друзья наперебой приглашают его выпить, чтобы послушать рассказ о происшествии.
– У него, конечно, есть девушка? – спросил Пуаро. – Представляю, как она должна быть заинтригована тем, что ее кавалер оказался рядом с убийством?
– Он ухаживает за дочкой старика Джонсона из бара «Краун энд Фезерс», – вставила миссис Митчелл. – Она очень разумная девушка. Она не одобряет поведения Дэвиса.
– И правильно делает, – сказал Пуаро, вставая. – Благодарю вас, мистер Митчелл. И вас, миссис Митчелл. И прошу вас, друг мой, сбросьте с себя все волнения!
Пуаро решил в самые ближайшие дни поговорить со вторым стюардом. Но случилось так, что уже спустя всего несколько часов он встретил Дэвиса в баре «Краун энд Фезерс». Пуаро воспользовался этим случаем и тут же задал Дэвису вопросы, которые задавал и Митчеллу.
– Нет, сэр, никакого беспорядка я не заметил. А что вы имеете в виду конкретно?
– Ну, вот, скажем так: возможно, на столе чего-то недоставало, или, наоборот, было в излишке.
– Пожалуй,
– А у кого-то ложки не хватало?