Пароход швартовался к пристани. На борт поднялись полицейские, пассажиров попросили не спешить с высадкой. В сопровождении двух механиков к сходням угрюмо прошел Рикетти.
После задержки не сразу появились носилки. Потом на них вынесли Саймона Дойла и направились к сходням.
Это был уже другой человек – с заискивающим, перепуганным взглядом, без следа мальчишеского наплевательства.
За носилками шла Жаклин де Бельфор, бок о бок с горничной. Если бы не бледность, она выглядела как обычно. Она подошла к носилкам.
– Привет, Саймон, – сказала она.
Он поднял на нее взгляд, и на мгновение на его лице появилось прежнее мальчишеское выражение.
– Я все напортил, – сказал он. – Потерял голову и во всем признался. Прости, Джеки, я тебя подвел.
– Не переживай, Саймон, – улыбнулась она. – Мы сваляли дурака и поплатились за это. Только и всего.
Она отступила, санитары подняли носилки. Жаклин нагнулась подтянуть шнурок на ботинке, поправила резинку чулка и выпрямилась.
Резко хлопнул выстрел. Саймон Дойл дернулся и затих.
Жаклин де Бельфор кивнула, в руке у нее был револьвер. Она послала Пуаро мимолетную улыбку.
К ней рванулся Рейс, но она уже наставила свою красивую игрушку против сердца и нажала курок.
Она мягко осела и свернулась на палубе калачиком.
– Кто, к черту, дал ей этот револьвер?! – кричал Рейс.
Пуаро почувствовал, как его трогают за локоть. Миссис Аллертон тихо сказала:
– Вы – знали?
Он кивнул:
– У нее было два таких револьвера. Я это понял, когда узнал, что при обыске в сумочке Розали Оттерборн нашли револьвер. Жаклин сидела за одним столиком с ними. Поняв, что будет обыск, она подложила револьвер в сумочку Розали. Позже она отправилась к ней в каюту и забрала его, разыграв соревнование на лучшую помаду. Поскольку и сама она, и ее каюта вчера обыскивались, повторять эту процедуру не было необходимости.
– Вы хотели, чтобы она ушла таким образом? – спросила миссис Аллертон.
– Да. Но одна она не уйдет. Поэтому Саймон Дойл умер незаслуженно легкой смертью.
Миссис Аллертон передернула плечами:
– Какой страшной бывает любовь.
– Поэтому в большинстве своем великие любовные истории суть трагедии.
Миссис Аллертон перевела взгляд на облитых солнцем Тима и Розали и с неожиданным чувством сказала:
– Слава богу, что на свете еще бывает счастье!
– Ваша правда, мадам: слава богу.
Скоро пассажиры сошли на берег.
После них с борта «Карнака» вынесли тела Луизы Бурже и миссис Оттерборн.
Последним на берег доставили тело Линнет Дойл, и по всему миру загудели провода, извещая о том, что Линнет Дойл, некогда Линнет Риджвей, знаменитая, прекрасная богачка Линнет Дойл умерла...
Об этом прочтут в своем лондонском клубе сэр Джордж Вод, в Нью-Йорке – Стерндейл Рокфорд, в Швейцарии – Джоанна Саутвуд; об этом посудачат в «Трех коронах» в Малтон-андер-Воде.
А тощий приятель мистера Барнаби скажет:
– Несправедливо, что у нее одной было все.
А мистер Барнаби одернет его:
– Не очень ей это пошло на пользу, сердечной.
Немного еще поговорив о ней, они заспорят о победителе уже близких национальных скачек. Ибо прав был мистер Фергюсон, в эту самую минуту говоривший в Луксоре, что важно не прошлое, а будущее.
СВИДАНИЕ СО СМЕРТЬЮ
ЧАСТЬ I
ГЛАВА 1
«Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?»
Вопрос словно завис в неподвижном ночном воздухе, а затем уплыл в темноту – в сторону Мертвого моря.
Эркюль Пуаро задержался на минуту, положив руку на оконный шпингалет. Нахмурившись, он решительно закрыл окно. Пуаро был воспитан в твердом убеждении, что свежий воздух лучше оставлять снаружи и что ночной воздух особенно опасен для здоровья.
Аккуратно задернув портьеры, он с удовлетворенной улыбкой направился к кровати.
«Ты ведь понимаешь, не так ли, что ее придется убить?»
Странные слова довелось услышать детективу Эркюлю Пуаро в его первую ночь в Иерусалиме!
– Куда бы я ни отправился, всегда что-нибудь напоминает мне о преступлении! – пробормотал он себе под нос.
Пуаро продолжал улыбаться, вспоминая когда-то слышанную им историю о писателе Энтони Троллопе. Пересекая Атлантику, Троллоп случайно услышал разговор двух попутчиков, обсуждавших его последний роман.
– Книга очень хороша, – заявил один из них, – но ему следовало прикончить эту нудную старуху!
Широко улыбнувшись, писатель обратился к ним:
– Очень вам признателен, джентльмены! Сейчас пойду и убью ее!
Эркюля Пуаро интересовало, что означают слова, которые он только что услышал. Возможно, разговор соавторов пьесы или романа.
«Эту фразу следует запомнить, – с улыбкой подумал он. – В один прекрасный день она может приобрести более зловещий смысл».
Из памяти все не уходил эмоционально-напряженный голос и дрожь, заметная в нем. Это был голос молодого мужчины – или мальчика...