– Добрый вечер, Хоскинс. – Миссис Фоллиат снова была сама любезность, как и подобало хозяйке имения. От недавней запальчивости не осталось и следа. – Да что случилось?
– Инспектор просил засвидетельствовать вам свое почтение, он хотел бы переговорить с вами. Если, конечно, это вас не затруднит, – поспешил добавить Хоскинс, тоже заметивший ее расстроенный вид.
– Конечно, меня это не затруднит, – сказала миссис Фоллиат, вставая.
Пуаро тоже почтительно поднялся, а когда миссис Фоллиат и Хоскинс вышли, снова сел и, сосредоточенно нахмурившись, уставился в потолок.
– Мне очень неприятно беспокоить вас, – сказал инспектор Бланд, когда миссис Фоллиат опустилась на пододвинутый констеблем стул. – Но я подумал, что вы, вероятно, знаете всех тут в округе и сможете помочь нам.
– Полагаю, что действительно знаю местных жителей довольно хорошо. – Миссис Фоллиат слегка улыбнулась. – Что вас интересует, инспектор?
– Вы знакомы с Такерами? С их семьей и с самой покойной?
– Конечно, они же бог знает с каких пор наши постоянные арендаторы. Миссис Такер была самой младшей в их большой семье. Ее старший брат служил у нас главным садовником. Она вышла замуж за Джима Такера, работника с фермы. Человек он неплохой, хотя и глуповат. Миссис Такер немного сварлива. Но зато хорошая хозяйка. В доме у нее всегда чистота, Такера с его грязными сапогами дальше кухни не пускает. Впрочем, она и остальным спуску не дает. Детей ругает постоянно. Они почти все уже женились. В доме оставались только бедняжка Марлин и трое младших. Два ее брата и сестра, которые еще ходят в школу.
– Вы так хорошо знаете эту семью, миссис Фоллиат. Почему все-таки убили Марлин? У вас нет никаких предположений?
– Нет, никаких. Это совершенно необъяснимо. Ну, вы понимаете, что я имею в виду, инспектор. У нее ведь не было ни дружка, ни каких-нибудь подозрительных знакомых, на кого бы я могла подумать. По крайней мере, я за ней ничего такого не знала.
– Ну а что вы можете сказать о тех, кто придумал и организовал эту игру?
– С миссис Оливер я никогда раньше не встречалась. Она, признаться, совершенно не соответствует моим представлениям об авторах детективных романов. Она очень расстроена, бедняжка, случившимся.
– Ну а те, кто ей помогал... скажем, капитан Варбертон?
– Я не вижу причины, по которой он мог бы убить Марлин Такер, если вы это имеете в виду, – спокойно сказала миссис Фоллиат. – Мне он очень не нравится. Он, по-моему, довольно хитрый человек, но среди политиков, я полагаю, других и не бывает, им надо уметь изворачиваться. Он, безусловно, необыкновенно энергичен и очень помог в организации праздника. Едва ли это он
Инспектор кивнул:
– А что вам известно о Леггах?
– Очень милая молодая пара. Он, как я успела заметить, человек настроения, которое меняется иногда довольно резко. Я почти его не знаю. Ее девичья фамилия Карстейрс, и я хорошо знакома с некоторыми ее родственниками. Они сняли на два месяца Мельничный домик, и, надеюсь, им тут у нас нравится. Мы все очень с ними подружились.
– Как я понял, она довольно привлекательна.
– О да, очень привлекательна.
– А вы не замечали, чтобы сэр Джордж проявлял к ней особое внимание?
Миссис Фоллиат удивленно посмотрела на инспектора.
– О нет, ничего подобного. Сэр Джордж занят исключительно своим бизнесом и очень любит жену. Ни разу не замечала, чтобы он волочился за другими женщинами.
– И между леди Стаббс и мистером Леггом – тоже ничего подобного?
Миссис Фоллиат покачала головой:
– Нет, решительно ничего.
Инспектор продолжил расспросы:
– А у сэра Джорджа не было никаких конфликтов с женой? Вам ничего на этот счет не известно?
– Я уверена, что не было никаких конфликтов, – сказала миссис Фоллиат и даже добавила: – Если бы были, я бы знала.
– Стало быть, леди Стаббс не могла уйти в результате размолвки с мужем?
– О нет, – сказала миссис Фоллиат и посетовала: – Глупая девчонка, наверное, не захотела встречаться с кузеном. Какое ребячество. Из-за этого своего чисто детского предубеждения она и убежала, что тоже довольно нелепо, взрослый человек такого делать не стал бы.
– Вы думаете? И больше никаких причин для бегства у нее не было?
– Нет, конечно. Да она вот-вот вернется. И ей самой будет стыдно за свое поведение, – беззаботно добавила она. – А кстати, как обстоят дела с этим кузеном? Он еще здесь, в доме?
– Скорее всего, вернулся к себе на яхту.
– Она ведь у него в Хэлмуте?
– В Хэлмуте.
– Понятно. Что и говорить, Хэтти этой своей выходкой поставила всех в неловкое положение. – Миссис Фоллиат вздохнула. – Однако, если он собирается здесь еще задержаться, мы сможем повлиять на нее, чтобы она вела себя должным образом.
Инспектор ничего на это не ответил, а про себя подумал: «Это еще вопрос».
– Вы, вероятно, считаете, – вслух сказал он, – что всё, о чем я у вас спрашиваю, к делу не относится. Но, миссис Фоллиат... вы же понимаете, нам приходится действовать в довольно широких пределах. Теперь поговорим, например, о мисс Брюис. Что вы знаете о мисс Брюис?