– Это было первое крупное дело Пуаро. Несомненно, если бы не он, убийца остался бы безнаказанным. Это была замечательная работа по расследованию.
Я коротко обрисовал дело, закончив его описанием победной и неожиданной развязки. Девушка слушала, как зачарованная. Фактически мы были так поглощены разговором, что не заметили, как поезд прибыл в Кале.
– Боже мой! – воскликнула спутница. – Где моя пудреница?
Девица принялась щедро пудриться, потом намазала губы помадой, обозревая полученный эффект в маленькое зеркальце. Она одобрительно улыбнулась и убрала его вместе с карманным несессером в сумочку.
– Теперь лучше! Следить за своей наружностью – такая волынка! Но если девушка себя уважает, она не должна распускаться.
Я подозвал двоих носильщиков, и мы вышли на перрон. Спутница протянула мне руку.
– Прощайте, я обещаю, что буду следить за своими выражениями в будущем.
– Но разве вы не позволите мне помочь вам сесть на пароход?
– Может быть, мне не надо будет садиться на пароход. Я должна сначала найти свою сестру. Но я благодарна вам все равно.
– И все же мы должны снова встретиться, не правда ли? Я... – я заколебался. – Я хочу познакомиться с вашей сестрой.
Мы оба рассмеялись.
– Мило с вашей стороны. Я передам ей это. Но, мне кажется, нам не стоит встречаться, хоть вы и хорошо отнеслись ко мне во время нашей поездки, несмотря на то, что я нагрубила вам. Но то, что было написано на вашем лице в самом начале, абсолютно верно. Я не вашего поля ягода. А это приводит к беде,
Ее лицо изменилось. На мгновение вся беспечная веселость исчезла с него. Оно стало взрослым.
– Итак, прощайте, – заключила она более мягким тоном.
– Неужели вы даже не скажете мне свое имя? – вскричал я, когда она повернулась, чтобы уйти.
Девушка оглянулась через плечо. На ее щеке играла ямочка. Она была словно прелестная картина Грёза.
– Синдерелла, – произнесла она и весело засмеялась.
Признаться, я мало верил в то, что мне придется встретиться с Синдереллой снова.
2
ОБРАЩЕНИЕ ЗА ПОМОЩЬЮ
На следующий день ровно в 9:05 утра я вошел в нашу общую столовую, намереваясь позавтракать.
Мой друг Пуаро, будучи, как всегда, пунктуальным, только что начал очищать скорлупу со второго яйца.
Увидев меня, он просиял.
– Вы хорошо спали? Вы пришли в себя после столь ужасной переправы? Удивительно, что вы появились почти вовремя к столу в это утро.
Я уже описывал Эркюля Пуаро в других записках. Необыкновенный человек! Рост 5 футов 4 дюйма, голова яйцевидной формы слегка наклонена набок, глаза, загорающиеся зеленым огнем в минуты волнения или гнева, жесткие военные усы и колоссальное чувство собственного достоинства! Пуаро очень аккуратен и всегда щегольски одет. У него врожденная страсть к порядку любого рода. Если он увидит у кого-нибудь криво приколотое украшение, пылинку или беспорядок в одежде, то будет мучиться до тех пор, пока не исправит. «Порядок» и «логика» – его боги. Он питает нескрываемое презрение к таким вещественным доказательствам, как следы ног или папиросный пепел, и утверждает, что в отрыве от других улик они никогда не помогут детективу разоблачить преступника. Распутав сложное дело, Пуаро может радоваться, как ребенок, при этом любит постучать пальцем по своей яйцевидной голове и поучительно произнести: «Настоящая работа происходит
Я занял свое место за столом и в ответ на приветствие Пуаро вскользь заметил, что часовая поездка по морю от Кале до Дувра вряд ли может быть квалифицирована как «ужасная».
Пуаро замахал чайной ложкой, выразительно опровергая мое замечание.
– Несомненно! Если в течение часа человек испытывает самые ужасные ощущения и эмоции, это значит, что он прожил много часов! Весьма образно сказал один из ваших английских поэтов, что время исчисляется не часами, а ударами сердца.
– Мне кажется, что Браунинг имел в виду все-таки нечто более романтическое, чем морская болезнь.
– Это потому, что он был англичанином. О, вы – англичане!
Неожиданно он замер и драматическим жестом указал на тостер.
– Вот, например, ну уж это слишком! – воскликнул он.
– Что случилось?
– Этот ломтик. Вы заметили его или нет? – Он выхватил удививший его кусочек хлеба из тостера и протянул мне для обозрения.
– Разве он квадратный? Нет. Треугольный? Снова нет. Может быть, круглый? Нет. Имеет ли он хоть какую-нибудь форму, приятную для глаз? Где здесь симметрия? Отсутствует.
– Этот ломтик отрезан от круглой булки, Пуаро, – пояснил я спокойно.
Пуаро бросил на меня презрительный взгляд.
– Как сообразителен мой друг Гастингс! – произнес он саркастически. – Понимаете вы или нет, что я запрещаю подавать такой хлеб. Это бесформенная булка, кое-как слепленная, которую ни один пекарь не должен иметь права выпекать!
Я попытался переменить тему разговора, указав на принесенную им почту.