Эрик покачал головой. Они с Джейком обменялись улыбками.
— Завтра около шести мы с Дженифер Джейни ждем вас на ужин, — напомнил Эрик. — И мистера Портера тоже.
Харриет удивленно уставилась на шефа полиции:
— Откуда вы знаете его имя?
Эрик пожал плечами:
— Это же Дулитл.
Джейк рассмеялся:
— Пикл очень хорошо описала меня?
— Да, точно. Кроме того, это моя работа — знать всех, кто приезжает в город. Вы двое ведите себя хорошо. До завтра. — Он захлопнул дверцу машины и ушел.
— Боже, трудно себе представить более неловкую ситуацию! — Харриет соскользнула с колен Джейка на сиденье. — А вы двое вели себя как лучшие друзья.
Джейк открыл один из пакетов «Соник», вытащил охапку салфеток, занялся презервативом и застегнул джинсы.
— Напомни мне выбросить это, — сказал он. — А теперь иди сюда. — Он раскрыл объятия и притянул Харриет к себе. — Это довольно забавно. Двое успешных в профессии взрослых людей, как ты и я, пойманы занимающимися сексом в общественном парке.
Харриет поняла, что вот-вот улыбнется.
— Серьезно, Джейк, все в порядке. Может быть, это забавно. Но это также странно — то, как вы стали вести себя, как будто у вас столько общего.
Он стал ласкать ее затылок.
— Думаю, это оттого, что я так легко приспосабливаюсь.
— Что ты имеешь в виду?
— Я называю это эффектом хамелеона. — Его рука стала двигаться медленнее. — Ребенком я так много переезжал, что мог войти в любую ситуацию и просто впитывать все, что происходит вокруг меня. — Он пожал плечами. — Думаю, так происходит со всеми детьми военных.
— Вот почему ты смог захватить власть в школе Дулитла.
— Ну, вообще-то я ничего не захватывал.
— Нет, ты это сделал. Ты организовал все и стал самым популярным парнем в нашем классе. Единственное, в чем ты не участвовал, — это «Блинный завтрак отцов и сыновей». — Она быстро взглянула на него. — Думаю, теперь я понимаю почему.
— Полковник даже не знал, что я в Арканзасе, — сказал Джейк. — Он оставил нас с матерью на военной базе в Барксдейле недалеко от Шривпорта. Когда мама получила предложение отправиться в европейский тур с фолк-группой, она ухватилась за это и подкинула меня сюда какой-то дальней родственнице. — Он погладил ее по волосам. — Не думай об этом. Это давняя история. Неспособность приспосабливаться очень полезна. Она помогает мне находить общий язык с музыкантами, менеджерами и фанатами. — Он сжал губами мочку ее уха. — И с одной очень особенной женщиной.
Со всеми женщинами, которых он встречал, напомнила себе Харриет: Ну что ж, сегодня она не будет останавливаться на этой реальности.
— Я жила только в двух местах. — сказала она. — Дулитл и Манхэттен. А ты?
— Тебе пальцев на руках не хватит сосчитать… — Он стал поднимать каждый и целовать кончик. — И на ногах. — Он погладил ее икры над краями ее сапог, посылая восхитительный трепет, который побежал от ее колен к все еще влажной плоти между ее бедер.
— Мм… — застонала Харриет. — Ты знаешь, как переменить тему.
Он опустил ее голову себе на колени. Обводя пальцем линию ее носа и губ, он сказал:
— Наш следующий раз будет не на заднем сиденье машины.
Следующий раз? Харриет чуть не перестала дышать. О чем он говорит? Этот волшебный, восхитительный вечер вне времени был единственным. Секс на скорую руку. Здравствуй и прощай для Харриет, нечто, что навсегда останется в ее памяти, когда он отвернется от нее. А для Джейка? Что он думал, когда говорил «следующий раз»?
— Не в машине, — говорил Джейк, — но, может быть, и не в кровати. — Он проследовал пальцами по глубокой линии декольте ее платья к груди и стал водить медленные круги вокруг сосков.
Она задрожала и поднялась навстречу его руке. Он улыбнулся:
— В следующий раз мы начнем медленно. Ты играешь в карты?
Она кивнула.
— Хорошо. Мы сыграем в стрип-покер. Я надену кучу всякой одежды, а на тебе, я думаю, будут только эти безнравственные трусики, ну и, может быть, бюстгальтер. О, и сапоги. Да, мне нравится эта игра.
Его голос стал глубже, и она чувствовала, как его тело возбуждается под ней.
— Несколько неудачных карт, и на тебе останутся только эти сапоги. Тебе придется оплатить остальные проигрыши каким-то другим способом. — Он легко провел пальцами по ее соскам, и она так резко втянула воздух, что закашлялась.
Он усадил ее прямо и похлопал по спине.
— Ты в порядке?
Она кивнула.
— Все хорошо. — А потом бросила быстрый, робкий взгляд на него. — И я ужасно возбуждена.
— Ах эта власть фантазии! — воскликнул он, возвращая ее к себе на колени, на этот раз сидя.
— А ты говоришь, что ты не творческий человек. — Харриет покачала головой. — Я готова поспорить, что у тебя не меньше воображения и таланта, чем у людей, которых ты продюсируешь.
— В этом ты ошибаешься, — сказал он. — Знаешь, что я сейчас думаю?
Она знала, что думает его тело, но сказала:
— Что?
— Пора поужинать.
— Мы не можем есть эту холодную еду.
— Харриет П. Смит! Я и не собирался предлагать такое. Давай проскользнем в кухню гостиницы и поджарим яичницу.
Она склонила голову набок:
— Ты умеешь готовить?
— Умею ли я готовить? Малышка, есть только одна или две вещи, которые я умею делать лучше.