Seava sedens supra arma (Verg., Aen., I, 295).(Свирепая, сидящая на [груде] оружия...)или же только в конец, как:Sola mihi tales casus Cassandra canebat (Verg., Aen., III, 183).(Мне лишь Кассандра одна предсказала превратности эти.)(15) Гомео
´птотон (homoeoptoton)[152] — это когда многие имена даются в одном падеже, как в следующем:Sed neque currentem, sed пес cognoscit euntem,Tollentemque manu saxumque immane moventem(Verg., Aen., XII, 903–904).(Но ни вперед выходя, ни спасаяся бегством, ни каменьТяжкий подняв и метнув, — себя не помнил несчастный.)(16) Гомеотеле
´втон (homoeon teleuton)[153] — разные слова заканчиваются одинаково, как «Abiit, abcessit, evasit, erupit» (Cic., Cat., 2, 1) (Он смылся удалился, унесся, умчался).(17) Поли
´птотон (polyptoton)[154] — когда одно и то же слово (sententia) повторяется в разных падежах, как:Ex nihilo nihilum, ad nihilum nil posse reverti (Pers., Sat., III, 84).([И нельзя зародиться //] Из ничего ничему, и в ничто ничему обратиться.)или
[...И мигом тут обернется]Марком твой Дама. Эге! Взаймы ты дать мне не хочешь,[Если поручится Марк? При Марке-судье ты бледнешь?]Марк подтвердил, — так и есть. Свидетельствуй, Марк, документы. (Pers., Sat., V, 79, 81)(18) Ирмос
(hirmos) — предложение (sententia) непрерывной речи, продолжающееся до отдаленного [стиха], как:Место укромное есть, где гавань тихую создал...(Verg., Aen., I,159)и так далее. Здесь ведь смысл долго не прерывается, вплоть до стиха:
Темная роща ее [гавань] осеняет пугающей тенью(Verg., Aen., I,165).(19) Полиси
´нтетон (polysyntheton)[155] — это фраза, в которой много [однородных слов] связаны союзами, как:Все африканский пастух волочит: и жилище, и лара,И амиклейского пса, и оружье, и критский колчан свой(Verg., Georg., Ill, 344–345).(20) Диали
´тон, или аси´нтетон, (dialyton vel asyntheton)[156] — это фигура, в которой, напротив, [слова] пишутся без союзов, просто и свободно, как «venimus, vidimus, placuit» («пришли, увидели — понравилось»).(21) Антитеза
(antitheton)[157] — когда противоположное [по смыслу] противопоставляется противоположному и украшает предложение, как в следующем:Холод сражался с теплом, и сражалася с влажностью сухость,Битву с весомым вело невесомое, твердое — с мягким(Ovid., Met., I, 19–20).(22) Гипаллага
´ (hypallage)[158] — [бывает] всякий раз, когда слова понимаются наоборот, как:Dare classibus Austros (Verg., Aen., III, 61).(Дать южные ветры флоту.)поскольку мы вверяем ветрам корабли, а не ветры кораблям.[159]
Глава XXXVII. О тропах
Греческим именем «троп»
грамматики называют то, что на латынь переводится как обороты речи (modus locutionum). Делаются же они от собственного значения к несобственному сходству[160]. Названия их всех перечислить трудно: из них Донат записал тринадцать[161] — тех, которые обыкновенно используются.[1] (2) Метафора
есть намеренное перенесение (usurpata translate) какого-либо слова, как когда мы говорим «fluctuare segetes» (волнуются хлеба), «gemmare vites» (усыпаны самоцветами лозы), хотя в этих вещах мы не находим волн или драгоценностей, но эти слова переносятся из другого места. Но они [метафоры], а также иные речевые обороты, помимо тех, что должны быть понятны, надев покровы, скрываются, чтобы умы (sensus) читающих напрягались (ехегсеге) и не обесценивались, легкие и незанятые. (3) Метафоры же бывают четырех видов:[1.1] С одушевленного на одушевленное[162]
, как:Сел на крылатых коней.метафорически говорящий смешал четвероногое [животное] и крылья птицы, или: