Дверь в дом была открыта, а возле нее дежурил констебль Пруф. Несколько черных машин стояло рядом. Юджиния замедлила шаг и с опаской посмотрела на молодого человека, который хоть и обратил на нее свой сочувствующий взгляд, но останавливать не стал. Миссис Смит с молчаливой благодарностью прошла внутрь и тут же столкнулась с дворецким. Каббэдж бледный и осунувшийся вытирал пол, что-то бормоча себе под нос. В отличие от констебля он не обратил на появление Юджинии никакого внимания. Миссис Смит остановилась и поджала губу. Ей было холодно, с нее ручьями бежала вода, но жалкий вид дворецкого пробудил в ней глубокие воспоминания. Тоска снова сковала сердце. Юджиния сделала несколько робких шагов в сторону дворецкого, немного помялась, но все-таки тихо произнесла:
— Мистер Каббэдж, примите мои соболезнования.
Дворецкий остановился, поднял голову и, часто моргая, посмотрел на гостью, словно видел ту впервые. Правда, очень быстро его лицо побагровело, а губы гневно сжались в узкую полоску.
— Вы! — процедил мужчина. — Да как вы посмели?! Как вы посмели явиться сюда после того, что произошло!
Каббэдж выпустил швабру из рук, и та со звоном упала на пол. Юджиния удивилась подобной реакции, вскинула руки и попятилась назад:
— Простите, я всего лишь хотела поддержать вас.
— И я ведь знал! Знал, что добра от вас ждать не стоит! Понял сразу, как только увидел в тот злополучный день на вокзале! — дворецкий резво направился в сторону женщины. Сейчас он был похож на разъяренного быка. — Ведьма! Графиня была права! Все вы так и вьетесь вокруг, строя свои козни! Но нашей крови не дождетесь! Все как одна отправитесь в ад!
— Мистер Каббэдж, — миссис Смит испугалась, но старалась не терять самообладания, — я не понимаю…
— Это ваша вина! Это случилось из-за Вас! Это вы убийца!
В дверном проеме показался озабоченный Арчи Пруф. Заметив его, Юджиния остановила отступление, сжала кулаки и сухо произнесла:
— Возьмите себя в руки, мистер Каббэдж. Я не намерена терпеть ваши оскорбления. Даже, если их причина — глубочайшее горе, вызванное потерей дорого человека. Что бы сказала графиня, застав вас в таком состоянии? — упоминание усопшей привело дворецкого в чувство: он остановил свой натиск. — А теперь позвольте откланяться, меня ждет мой наниматель.
— Вон! — заверещал мужчина. — Убирайтесь! Кыш!
Со стороны гостиной послышались шаги и в холле один за другим показались инспектор и писатель. Лицо Чаттерера, как и днем ранее, выражалось крайнюю сосредоточенность, а вот мистер Сарджент выглядел еще более растерянным.
— Что тут происходит? — поинтересовался инспектор. Как могла понять Юджиния, вопрос был адресован констеблю, который только и смог что пожать плечами.
— Миссис Смит, Каббэдж… — писатель недоуменно переводил взгляд с одного на другого.
Их появление охладило пыл дворецкого. Он вновь осунулся, правда, лицо все еще источало злобу. С объяснениями он не спешил. Продрогшая Юджиния тоже. Она настолько замерзла, что не могла ни о чем думать. В отличие от инспектора, который перевел на нее свои маленькие, но острые глазки и задумчиво произнес:
— Миссис Смит, значит.
— Рада знакомству, сэр, — стуча зубами, ответила Юджиния.
— Вы промокли насквозь, — озвучил очевидное инспектор. — Мистер Сарджент, предположу, что ввиду безвременной кончины хозяйки поместья, в порядке исключения вы, как добрый друг и доверенное лицо усопшей, должны взять на себя ответственность и позаботиться об этой женщине. Кажется, в кабинете горел камин… Мистер Сарджент?
— Конечно, — оживился писатель. Он перевел свой взгляд (как будто бы полный страха, как показалось женщине) с дворецкого и протянул свою руку. — Верно замечено, инспектор! Миссис Смит, прошу, пройдемте со мной. Я постараюсь найти для вас полотенце и сухую одежду.
— Благодарю, — ответила Юджиния и направилась в кабинет вслед за своим нанимателем. На Каббэджа она даже не взглянула. Инспектор Чаттерер остался в холле.
Спустя какое-то время миссис Смит сидела у горящего камина, укутавшись в одеяло, и с умиротворением слушала завывания ветра на улице. На столике рядом остывал чайник с чаем. Как и обещал, наниматель нашел для нее полотенце и сухую одежду: старое платье прислуги передала Бамблби. Ее собственные вещи висели тут же, на стуле возле камина.
— Простите, сэр, я так и не выразила вам свои соболезнования. Смерть графини — большая утрата.
Писатель, сидевший рядом, грустно улыбнулся. Его глаза были спрятаны за отражением пламени камина.
— Полно, миссис Смит. Вы ведь ее терпеть не могли.
Юджиния залилась краской.
— Вовсе нет! Да, нас не связывали теплые чувства, но мы были знакомы всего пару дней. Этого мало для того, чтобы по-настоящему полюбить или возненавидеть человека. Кроме того, как бы я не относилась к графине, это не мешает мне сочувствовать вам. Я прекрасно понимаю, что в ее лице вы потеряли попечителя и верного друга. Пусть наше знакомство и было мимолетным, но мне хватило времени понять, что леди Оверкаст очень дорожила вами.