В 1957 году Киуру закончил университет и был направлен на работу в редакцию газеты «Неувосто-Карьяла». Вскоре, правда, пришлось уйти из редакции, поскольку должность, как ему объяснили, попала под сокращение. На самом деле причиной увольнения оказались дошедшие до редакции сведения о том, что его отец подвергался репрессиям, а также доносы, что еще во время учебы он, Эйно Киуру, критически отзывался о культе Сталина. По этой же причине его сочли неблагонадежным для работы в армейской газете «Патриот родины». На том и прекратилась журналистская деятельность Эйно. Он стал заведующим Выставочным залом Союза художников Карелии.
В 1961 году в жизни Эйно Киуру произошла коренная перемена. На глаза ему попалось объявление о том, что Институт языка, литературы и истории принимает в аспирантуру. Участников конкурса было двое — Эйно Киуру и Эйнари Лампинен. Последний оставил свою диссертацию незавершенной и стал учителем. Киуру же довел свою кандидатскую работу до конца. В этом исследовании он рассматривает влияние народной поэзии на литературу Карелии. При этом особое внимание исследователь уделил творчеству финских писателей-эмигрантов (Ялмари Виртанен, Сантери Мякеля, Эмиль Виртанен, Лаури Летонмяки и др.), их адаптации к новой среде, к новой жизни. Оппонентами на защите, состоявшейся в 1966 году, выступили литературовед Лаура Виролайнен, известная также как переводчица финской литературы, и профессор Виллем Алттоа из Тарту.
Эйно Киуру, однако, не стал продолжать литературоведческую работу, а в стенах того же Института ЯЛИ занялся фольклористикой, поставив себе ближайшей целью сбор ингерманландской народной поэзии. Первые свои записи от ингерманландских сказителей он сделал в Петрозаводске. Особенно много песен записал Киуру от Евы Талинен, уроженки Токсова, вышедшей замуж в деревню Румболово. Ева Талинен знала необычайно много хороводных песен.
Эйно Киуру объездил всю Ингерманландию — рябовские деревни, Токсово, Келтто (Колтуши), но особенно много он поработал в сойкольских (сойкинских) деревнях и в устье реки Луги — среди проживающих там ижоров. Ижоры представляют собой наиболее древнее население ингерманландской земли, они по языку и по культурным традициям (в частности, по принадлежности к православию) сильно отличались от савакко и эвремейсов, которые пришли туда позднее, в XVII столетии. Численность ижорского народа существенно сократилась в бурях второй мировой войны и после нее, так что теперь ижор осталось, по мнению академика Пауля Аристэ, высказанному им в августе 1980 года на V финно-угорском конгрессе, около трехсот человек.
В деревне Лока (Логи), что на Сойкинском полуострове, Киуру нашел свою лучшую причитальщицу, Оккули (Акулину) Кириллову, 1902 года рождения. Ее плачи он записывал и в Сойколе, и в Петрозаводске.
В 1968 году Эйно Киуру приступил на основе собранного материала к составлению сборника народных песен Ингерманландии, в чем ему помогала ингерманландка из Келтто Элина Кюльмясуу, позднее ставшая Кемппинен. В 1971 году рукопись сборника была готова, и в 1974 году издательство «Наука» выпустило в свет книгу «Народные песни Ингерманландии». Особую ценность книге придают нотные записи песен, выполненные Тертту Коски. Эти записи были использованы эстонским композитором Вельо Тормисом в его прекрасной хоровой музыке.
В 1974 году Эйно Киуру опубликовал в ежегоднике Общества финского языка «Сананъялка» (Турку) весьма содержательное исследование «Песни хороводные, качельные и «рёнтушка» в песенной традиции Ингерманландии». «Röntyskä» — это бытовавший в северном краю Ингерманландии танец, похожий на кадриль, аккомпанементом которому служили песни-рёнтушки. Впервые Киуру услышал о рёнтушке от Евы Талинен, и песни-рёнтушки ему очень поправились своим юмором, метким словом, живостью ритма. Эйно записывал рёнтушки от многих ингерманландцев, проживающих в Карелии. В последнее время эти песни стали известны очень широко, за что следует сказать спасибо специалисту по народным танцам Виоле Мальми. По ее инициативе в токсовской деревне Рапполово с 1976 года существует фольклорная группа «Рёнтушки», выступавшая даже по телевидению Финляндии. Сама Виола Мальми вообще-то полагает, что рёнтушка пришла к финнам северной Ингерманландии от кадрили, которую танцевала русская аристократия. А название «röntyskä» вполне может быть, как считает Матти Кууси, местным искаженным произношением русского названия «французская кадриль».