Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Много слов говорил умудренных,много гладил тебя по плечу,а ты плакала, словно ребенок,что тебя полюбить не хочу.И рванулась ты к ливню и к ветру,как остаться тебя ни просил.Черный зонт то тянул тебя кверху,то, захлопавши, вбок относил.И как будто оно опустело,погруженное в забытье,это детское тонкое тело,это хрупкое тело твое.И кричали вокруг водостоки,словно криком кричал белый свет:«Мы жестоки, жестоки, жестоки,и за это пощады нам нет».Все жестоко — и крыши, и стены,и над городом неспростателевизорные антенны,как распятия без Христа…

Август 1957

Евгений Евтушенко. Мое самое-самое.

Москва, Изд-во АО «ХГС» 1995.

Моей собаке

В стекло уткнувши черный нос,все ждет и ждет кого-то пес.Я руку в шерсть его кладу,и тоже я кого-то жду.Ты помнишь, пес, пора была,когда здесь женщина жила.Но кто же мне была она —не то сестра, не то жена,а иногда, казалось,— дочь,которой должен я помочь.Она далеко… Ты притих.Не будет женщин здесь других.Мой славный пес, ты всем хорош,и только жаль, что ты не пьешь!

1958

Евг. Евтушенко. Взмах руки. Стихи.

Москва: Молодая гвардия, 1962.

Мой пес

В стекло уткнув свой черный нос,все ждет и ждет кого-то пес.Я руку в шерсть его кладу,и тоже я кого-то жду.Ты помнишь, пес, пора была,когда здесь женщина жила.Но кто же мне была она?Не то сестра, не то жена.А иногда, казалось, дочь,которой должен я помочь.Она далеко… Ты притих.Не будет женщин здесь других.Мой славный пес, ты всем хорош,и только жаль, что ты не пьешь!

1958

Евгений Евтушенко. Мое самое-самое.

Москва, Изд-во АО «ХГС» 1995.

Молитва

Униженьями и страхомЗаставляют быть нас прахом,Гасят в душах божий свет.Если гордость мы забудем,Мы лишь серой пылью будемПод колесами карет.Можно бросить в клетку тело,Чтоб оно не улетелоВысоко за облака,А душа сквозь клетку к богуВсе равно найдет дорогу,Как пушиночка, легка.Жизнь и смерть — две главных вещи.Кто там зря на смерть клевещет?Часто жизни смерть нежней.Научи меня, Всевышний,Если смерть войдет неслышно,Улыбнуться тихо ей.Помоги, господь,Все перебороть,Звезд не прячь в окошке,Подари, господь,Хлебушка ломоть —Голубям на крошки.Тело зябнет и болеет,На кострах горит и тлеет,Истлевает среди тьмы.А душа все не сдается.После смерти остаетсяЧто-то большее, чем мы.Остаемся мы по крохам:Кто-то книгой, кто-то вздохом,Кто-то песней, кто — дитем,Но и в этих крошках даже,Где-то, будущего дальше,Умирая, мы живем.Что, душа, ты скажешь богу,С чем придешь к его порогу?В рай пошлет он или в ад?Все мы в чем-то виноваты,Но боится тот расплаты,Кто всех меньше виноват.Помоги, господь,Все перебороть,Звезд не прячь в окошке,Подари, господь,Хлебушка ломоть —Голубям на крошки.

1996

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия