Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Соленые брызги блестят на заборе.Калитка уже на запоре.                      И море,дымясь, и вздымаясь, и дамбы долбя,соленое солнце всосало в себя.Любимая, спи…            Мою душу не мучай,Уже засыпают и горы, и степь,И пес наш хромучий,                 лохмато-дремучий,Ложится и лижет соленую цепь.И море — всем топотом,                    и ветви — всем ропотом,И всем своим опытом —                      пес на цепи,а я тебе — шёпотом,                  потом — полушёпотом,Потом — уже молча:                   «Любимая, спи…»Любимая, спи…               Позабудь, что мы в ссоре.Представь:         просыпаемся.                     Свежесть во всем.Мы в сене.          Мы сони.                  И дышит мацониоткуда-то снизу,                из погреба, —                            в сон.О, как мне заставить                    все это представитьтебя, недоверу?               Любимая, спи…Во сне улыбайся.                (все слезы отставить!),цветы собирай             и гадай, где поставить,и множество платьев красивых купи.Бормочется?           Видно, устала ворочаться?Ты в сон завернись                  и окутайся им.Во сне можно делать все то,                           что захочется,все то,       что бормочется,                      если не спим.Не спать безрассудно,                     и даже подсудно, —ведь все,         что подспудно,                       кричит в глубине.Глазам твоим трудно.                    В них так многолюдно.Под веками легче им будет во сне.Любимая, спи…               Что причина бессоницы?Ревущее море?             Деревьев мольба?Дурные предчувствия?                    Чья-то бессовестность?А может, не чья-то,                   а просто моя?Любимая, спи…               Ничего не попишешь,но знай,        что невинен я в этой вине.Прости меня — слышишь?-                       люби меня — слышишь?-хотя бы во сне,               хотя бы во сне!Любимая, спи…               Мы — на шаре земном,свирепо летящем,               грозящем взорваться, —и надо обняться,               чтоб вниз не сорваться,а если сорваться —                  сорваться вдвоем.Любимая, спи…               Ты обид не копи.Пусть соники тихо в глаза заселяются,Так тяжко на шаре земном засыпается,и все-таки —             слышишь, любимая?-                                спи…И море — всем топотом,                    и ветви — всем ропотом,И всем своим опытом —                      пес на цепи,а я тебе — шёпотом,                  потом — полушёпотом,Потом — уже молча:                   «Любимая, спи…»

1964

Евгений Евтушенко. Мое самое-самое.

Москва, Изд-во АО «ХГС» 1995.

Любовь по-португальски

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия