Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Когда убили Лорку, —а ведь его убили!-жандарм дразнил молодку,красуясь на кобыле.Когда убили Лорку, —а ведь его убили!-сограждане ни ложку,ни миску не забыли.Поубиваясь малость,Кармен в наряде модномс живыми обнималась —ведь спать не ляжешь с мертвым.Знакомая гадалкаслонялась по халупам.Ей Лорку было жалко,но не гадают трупам.Жизнь оставалась жизнью —и запивохи рожа,и свиньи в желтой жиже,и за корсажем роза.Остались юность, старость,и нищие, и лорды.На свете все осталось —лишь не осталось Лорки.И только в пыльной лавкестояли, словно роты,не веря смерти Лоркиигрушки-донкихоты.Пусть царят невеждыи лживые гадалки,а ты живи надеждой,игрушечный гидальго!Средь сувенирной швалиони, вздымая горькосмешные крошки-шпаги,кричали: «Где ты, Лорка?Тебя ни вяз, ни иване скинули со счетов.Ведь ты бессмертен,— ибоиз нас, из донкихотов!»И пели травы ломко,и журавли трубили,что не убили Лорку,когда его убили.


Евгений Евтушенко. Идут белые снеги.

Москва, «Художественная Литература», 1969.

Когда я думаю о Блоке…

И. Глазунову

Когда я думаю о Блоке,когда тоскую по нему,то вспоминаю я не строки,а мост, пролетку и Неву.И над ночными голосамичеканный облик седока —круги под страшными глазамии черный очерк сюртука.Летят навстречу светы, тени,дробятся звезды в мостовых,и что-то выше, чем смятенье,в сплетенье пальцев восковых.И, как в загадочном прологе,чья суть смутна и глубока,в тумане тают стук пролетки,булыжник, Блок и облака…

1957

Евг. Евтушенко. Взмах руки. Стихи.

Москва: Молодая гвардия, 1962.

Лифтерше Маше под сорок…

Лифтерше Маше под сорок.Грызет она грустно подсолнух,и столько в ней детской забитостии женской кричащей забытости!Она подружилась с Тонечкой,белесой девочкой тощенькой,отцом-забулдыгой замученной,до бледности в школе заученной.Заметил я —        робко, по-детскипоют они вместе в подъезде.Вот слышу —          запела Тонечка.Поет она тоненько-тоненько.Протяжно и чисто выводит…Ах, как у ней это выходит!И ей подпевает Маша,обняв ее,      будто бы мама.Страдая поют и блаженствуя,две грусти —         ребячья и женская.Ах, пойте же,          пойте подольше,еще погрустнее,            потоньше.Пойте,    пока не устанете…Вы никогда не узнаете,что я,    благодарный случаю,пение ваше слушаю,рукою щеку подпираюи молча вам подпеваю.

1955

Евгений Евтушенко. Мое самое-самое.

Москва, Изд-во АО «ХГС» 1995.

Лишнее чудо

Т.П.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия