Читаем Евгений Евтушенко. Все стихи полностью

Ночь, как раны, огни зализала.Смотрят звезды глазками тюрьмы,ну а мы под мостом Салазара —в его черной-пречерной тени.Оказал нам диктатор услугу,и, ему под мостом не видны,эмигрируем в губы друг к другумы из этой несчастной страны.Под мостом из бетона и страха,под мостом этой власти тупойнаши губы — прекрасные страны,где мы оба свободны с тобой.Я ворую свободу, ворую,и в святой уворованный мигсчастлив я, что хотя б в поцелуебесцензурен мой грешный язык.Даже в мире, где правят фашисты,где права у людей так малы,остаются ресницы пушисты,а под ними иные миры.Но, одетая в тоненький плащик,мне дарящая с пальца кольцо,португалочка, что же ты плачешь?Я не плачу. Я выплакал все.Дай мне губы. Прижмись и не думай.Мы с тобою, сестренка, слабыпод мостом, как под бровью угрюмойдве невидимых миру слезы…

1967, Лиссабон

Евгений Евтушенко.

Ростов-на-Дону: Феникс, 1996.

Людей неинтересных в мире нет…

С. Преображенскому

Людей неинтересных в мире нет.Их судьбы — как истории планет.У каждой все особое, свое,и нет планет, похожих на нее.А если кто-то незаметно жили с этой незаметностью дружил,он интересен был среди людейсамой неинтересностью своей.У каждого — свой тайный личный мир.Есть в мире этом самый лучший миг.Есть в мире этом самый страшный час,но это все неведомо для нас.И если умирает человек,с ним умирает первый его снег,и первый поцелуй, и первый бой…Все это забирает он с собой.Да, остаются книги и мосты,машины и художников холсты,да, многому остаться суждено,но что-то ведь уходит все равно!Таков закон безжалостной игры.Не люди умирают, а миры.Людей мы помним, грешных и земных.А что мы знали, в сущности, о них?Что знаем мы про братьев, про друзей,что знаем о единственной своей?И про отца родного своегомы, зная все, не знаем ничего.Уходят люди… Их не возвратить.Их тайные миры не возродить.И каждый раз мне хочется опятьот этой невозвратности кричать.

1961

Евгений Евтушенко. Стихотворения.

Серия «Самые мои стихи».

Москва: Слово, 1999.

Маша

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия