My mother in her bitter tears Implored to yield; for Tanya here | Меня с слезами заклинаний Молила мать; для бедной Тани |
All lots that time became alike; And then I married, I would like | Все были жребии равны... Я вышла замуж. Вы должны, |
To ask you: leave, do not be funny. You know, in your heart I find | Я вас прошу, меня оставить; Я знаю: в вашем сердце есть |
Some real honour and the pride. | И гордость и прямая честь. |
I love you (why should I be cunning?). | Я вас люблю (к чему лукавить?), |
They've made me marry other man; And I'll be true to him till end! | Но я другому отдана; Я буду век ему верна". |
XLVIII | XLVIII |
She went away. | Она ушла. |
My Eugene's standing As if by thunder has been struck, | Стоит Евгений, Как будто громом поражен. |
To what a storm of sudden sensing At heart he now has to duck! | В какую бурю ощущений Теперь он сердцем погружен! |
But jingle of the spurs he hears, Tatyana's husband just appears, | Но шпор незапный звон раздался, И муж Татьянин показался, |
And thus my hero grin; At minute, difficult for him, | И здесь героя моего, В минуту, злую для него, |
My reader, well he now leaving For long, for ever. | Читатель, мы теперь оставим, Надолго... навсегда. |
Alter him | За ним |
Enough in common way with him We wandered in the world. | Довольно мы путем одним Бродили по свету. |
My greetings! | Поздравим |
Hurra! we all have reached the land. | Друг друга с берегом. Ура! |
Indeed, for long should have the end! | Давно б (не правда ли?) пора! |
XLIX | XLIX |
Whatever are you, dear reader, A friend or not, I'd like with you | Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг, я хочу с тобой |
To part Eke friend, but real, eager. | Расстаться нынче как приятель. |
Forgive! | Прости. |
What for would ever view | Чего бы ты за мной |
You all my slipshod stanzas here: For recollections restless dear; | Здесь ни искал в строфах небрежных, Воспоминаний ли мятежных, |
For quiet leisure after work; For lively pictures, salted word; | Отдохновенья ль от трудов, Живых картин, иль острых слов, |
For my mistakes in Russian grammar, - Help God to find in all this book | Иль грамматических ошибок, Дай бог, чтоб в этой книжке ты |