On blue, with slashes covered, ice The sun is gay; the snow's filthy | На синих, иссеченных льдах Играет солнце; грязно тает |
In heaps, forgotten in the streets. | На улицах разрытый снег. |
But where now through them speeds | Куда по нем свой быстрый бег |
XL | XL |
My dashing Eugene? | Стремит Онегин? |
You are guessing To know; you are quite exact: | Вы заране Уж угадали; точно так: |
At Tanya tries to be impressing My unreclaimed yet now crank. | Примчался к ней, к своей Татьяне Мой неисправленный чудак. |
Comes in, of dead has strong resemblance. | Идет, на мертвеца похожий. |
None soul's seen in rooms at entrance... | Нет ни одной души в прихожей. |
For her he's looking on... for nought... | Он в залу; дальше: никого. |
He opened a door." | Дверь отворил он. |
And what. | Что ж его |
Surprises deeply all his reeling? | С такою силой поражает? |
Princess, undone yet before him | Княгиня перед ним, одна, |
Alone's sitting, pale and thin, She is some letter now reading, | Сидит, не убрана, бледна, Письмо какое-то читает |
And sheds of tears stilly stream, Her cheek on hand she has to lean. | И тихо слезы льет рекой, Опершись на руку щекой. |
XLI | XLI |
Ah, who would not her silent feelings At this quick moment have read! | О, кто б немых ее страданий В сей быстрый миг не прочитал! |
And who that poor Tanya previous In this princess could not have met! | Кто прежней Тани, бедной Тани Теперь в княгине б не узнал! |
In languish of unwitting pities Onegin quickly at her feel is... | В тоске безумных сожалений К ее ногам упал Евгений; |
She has been shuddered, but is mute, She eyes Onegin as some good, | Она вздрогнула и молчит; И на Онегина глядит |
She's not astonished, hasn't anger... | Без удивления, без гнева... |
His morbid and quite dying look, | Его больной, угасший взор, |
A mute reproach, begging looks, - All that she grasps. | Молящий вид, немой укор, Ей внятно все. |
A simple maiden | Простая дева, |
With dreams and heart of old days In her this time again could raise. | С мечтами, сердцем прежних дней, Теперь опять воскресла в ней. |
XLII | XLII |
To get him up she isn't asking, Not taking eyes off all his head | Она его не подымает И, не сводя с него очей, |