For pranks or weakness of the dear... (That's all he knew in own world...) | Проказы, слабости случайной... Всего, что мой Онегин знал... |
And no hope!... full of sadness, He now curses own madness. | Надежды нет! Он уезжает, Свое безумство проклинает - |
In it immersed, he there quite The whole world again denied, | И, в нем глубоко погружен, От света вновь отрекся он. |
And in his own study silent Remembered times, when after him | И в молчаливом кабинете Ему припомнилась пора, |
Severe anguish, called a spleen, Was seeking in the world unquiet, | Когда жестокая хандра За ним гналася в шумном свете, |
And took him by the scruff of neck And in a gloomy corner kept. | Поймала, за ворот взяла И в темный угол заперла. |
XXXV | XXXV |
Again promiscuosly he's reading... Has read all Gibbon and Rousseau, | Стал вновь читать он без разбора. Прочел он Гиббона, Руссо, |
Manzony, Herder; was re-reading Madame de Stael, Bichat, Tissot, | Манзони, Гердера, Шамфора, Madame de Sta?l, Биша, Тиссо, |
From Bade that sceptical was reading, With works of Fontanelle was meeting. | Прочел скептического Беля, Прочел творенья Фонтенеля, |
Of Russian works he something read, Rejecting nothing for effect; | Прочел из наших кой-кого, Не отвергая ничего: |
The almanacs and all the journals In which to us they lectures give, | И альманахи, и журналы, Где поученья нам твердят, |
In which they all are cursing me; Some kinds of madrigals, not oral, | Где нынче так меня бранят, А где такие мадригалы |
To me I met sometimes in them! E sempre bene, gentlemen! (37) | Себе встречал я иногда: Е sempre bene, господа. |
XXXVI | XXXVI |
And what? | И что ж? |
His eyes the books were reading, But all his thoughts were far away; | Глаза его читали, Но мысли были далеко; |
Desires, sorrows, some dreamings In soul crowded each day. | Мечты, желания, печали Теснились в душу глубоко. |
To him among the lines all printed His eyes in spirit always hinted | Он меж печатными строками Читал духовными глазами |
At other kinds of lines. | Другие строки. |
To them He paid his all attention then. | В них-то он Был совершенно углублен. |
They were some secret good traditions Of tender, shady old age: | То были тайные преданья Сердечной, темной старины, |
The dreams, not bound with this day, The threats, the talkings and predictions, | Ни с чем не связанные сны, Угрозы, толки, предсказанья, |