Some lively rots in long a tale Or hearty letters of young maid. | Иль длинной сказки вздор живой, Иль письма девы молодой. |
XXXVII | XXXVII |
And by degrees to sleep he's reading His passions, thoughts, his own wit: | И постепенно в усыпленье И чувств и дум впадает он, |
In front of him gay fancy's giving His Pharaoh, and tries to fit; | А перед ним воображенье Свой пестрый мечет фараон. |
He sees some smelted snow; now, As if he sleeps in some doss-house, | То видит он: на талом снеге, Как будто спящий на ночлеге, |
A youth unmoving lies on it; He hears voices: 'Well, he's killed...' | Недвижим юноша лежит, И слышит голос: что ж? убит. |
Or can he see forgotten foes, Some cravens, slanderers, a swarm | То видит он врагов забвенных, Клеветников, и трусов злых, |
Of traitresses quite young at all, Of mates despised a circle close; | И рой изменниц молодых, И круг товарищей презренных, |
Or village house - at the pane Is sitting she.., and she again!,. | То сельский дом - и у окна Сидит она... и все она!.. |
XXXIII | XXXVIII |
He so used to live in visions That he could go mad quite free | Он так привык теряться в этом, Что чуть с ума не своротил |
Or could be poet with reasons (And I confess - could favour me). | Или не сделался поэтом. Признаться: то-то б одолжил! |
Indeed, by magnetism's all forces The mechanism of Russian verses | А точно: силой магнетизма Стихов российских механизма |
To grasp that time he had a chance, But as a student he's a dunce. | Едва в то время не постиг Мой бестолковый ученик. |
He real bard resented there, When all alone, lost in haze, | Как походил он на поэта, Когда в углу сидел один, |
In front of flaming fire-place Was Benedetta purring fair {38} | И перед ним пылал камин, И он мурлыкал: Веnеdеttа |
Or Idol mio; dropped by chance {39} On fire journals or his pumps. | Иль Idol mio и ронял В огонь то туфлю, то журнал. |
XXXIX | XXXIX |
The days were speeding; heated air Could mean: the spring is coining fine; | Дни мчались; в воздухе нагретом Уж разрешалася зима; |
He couldn't be a bard for ever, He didn't go mad or die, | И он не сделался поэтом, Не умер, не сошел с ума. |
The spring enlightened him, and now From dosed chambers he gets out, | Весна живит его: впервые Свои покои запертые, |
In which for winter had a place. Storm windows, the fire-place | Где зимовал он, как сурок, Двойные окны, камелек |
At clear morning he is leaving, In sledge along the river flies. | Он ясным утром оставляет, Несется вдоль Невы в санях. |