I can foresee: you'll be abused By sad and secret explanation. | Предвижу все: вас оскорбит Печальной тайны объясненье. |
With scornful bitter contemplation Your proud look will me refuse! | Какое горькое презренье Ваш гордый взгляд изобразит! |
But what I'd want? what task am aiming By opening my heart. to you? | Чего хочу? с какою целью Открою душу вам свою? |
To what malicious merry-making, It may be, give a cause for you! | Какому злобному веселью, Быть может, повод подаю! |
By chance I met you long ago. A spark of tenderness you showed. | Случайно вас когда-то встретя, В вас искру нежности заметя, |
I didn't dare to believe: Cave no start to habits dear, | Я ей поверить не посмел: Привычке милой не дал ходу; |
As I to loose my freedom feared Which's hateful to my own will. | Свою постылую свободу Я потерять не захотел. |
But something more us separated... | Еще одно нас разлучило... |
Unlucky victim, Lensky's gone... | Несчастной жертвой Ленский пал... |
From everything to me legated, I had my heart for ever torn; | Ото всего, что сердцу мило, Тогда я сердце оторвал; |
By nothing bound, I'm a stranger: I thought: the freedom, peace for me | Чужой для всех, ничем не связан, Я думал: вольность и покой |
Replace the fortune. | Замена счастью. |
Goodness me! | Боже мой! |
What blunder! I'm a punished ranger. | Как я ошибся, как наказан. |
To see you more to have a chance. To follow you everywhere; | Нет, поминутно видеть вас, Повсюду следовать за вами, |
The smile of lips, the move of eyes To catch by loving eyes somewhere; | Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами, |
For long to hear, understand Perfections yours, all them confessing | Внимать вам долго, понимать Душой все ваше совершенство, |
In front of you in pangs to stand, To pale, to fade... That is the blessing? | Пред вами в муках замирать, Бледнеть и гаснуть... вот блаженство! |
I've been deprived of that; I race, At hazard after you I'm dangling: | И я лишен того: для вас Тащусь повсюду наудачу; |
I prize my hours, my days: But I'm in idle boredom wasting | Мне дорог день, мне дорог час: А я в напрасной скуке трачу |
By fate all counted my days, All painful are they nowadays, | Судьбой отсчитанные дни. И так уж тягостны они. |
I see: my age is short: to cure My life for every other day, | Я знаю: век уж мой измерен; Но чтоб продлилась жизнь моя, |
From morning forth I must be sure, That I shall see you just to-day. | Я утром должен быть уверен, Что с вами днем увижусь я... |