But people! all you are alike Your ancestor, called Eve, foremother: What's given, hardly it involves, But constantly the Dragon calls | О люди! все похожи вы На прародительницу Эву: Что вам дано, то не влечет, |
To him for tree, mysterious rather: Forbidden fruit to have you'd like, Or Eden to itselfs unlike. | Вас непрестанно змий зовет К себе, к таинственному древу; Запретный плод вам подавай: А без того вам рай не рай. |
XXVIII | XXVIII |
But how greatly Tanya's altered! | Как изменилася Татьяна! |
Her role how firmly played, | Как твердо в роль свою вошла! |
And could of high oppressive order All manners quickly imitate! | Как утеснительного сана Приемы скоро приняла! |
And who would look for maiden tender In this majestic casual manner | Кто б смел искать девчонки нежной В сей величавой, в сей небрежной |
Of legislator of the halls? | Законодательнице зал? |
And he inspired her at dawns! | И он ей сердце волновал! |
Sometimes of him in midnight hazes, Untill yet Morpheus, she believes, | Об нем она во мраке ночи, Пока Морфей не прилетит, |
Would come, she innocently grieves, Her languid eyes to moon she raises; | Бывало, девственно грустит, К луне подъемлет томны очи, |
And dreams, that she with him as wife Will pass the peaceful mute of life! | Мечтая с ним когда-нибудь Свершить смиренный жизни путь! |
XXIX | XXIX |
For love all ages are submissive But to the innocent young heart | Любви все возрасты покорны; Но юным, девственным сердцам |
It is benevolent, releasing, Like vernal storms in fields make start | Ее порывы благотворны, Как бури вешние полям: |
The first in life the stormy passions, And they give birth to new impressions, | В дожде страстей они свежеют, И обновляются, и зреют - |
Then life almighty brings the good: A pompous bloom arid costly fruit, | И жизнь могущая дает И пышный цвет и сладкий плод. |
But if the age is late and fruitless At natural turn of life for rack, | Но в возраст поздний и бесплодный, На повороте наших лет, |
Is sad of passions dead a track; This way the storms of autumn coolness | Печален страсти мертвой след: Так бури осени холодной |
Convert the meadows to pools And bare, leafless make the woods. | В болото обращают луг И обнажают лес вокруг. |
XXX | XXX |
Alas! my Eugene, no doubts, With Tanya is in love like child; | Сомненья нет: увы! Евгений В Татьяну как дитя влюблен; |
In languish of the loving bounds He's spending now day and night. | В тоске любовных помышлений И день и ночь проводит он. |