Читаем Евгений Онегин полностью

He now leaves the noisy rout. He goes home, has to think;Он оставляет раут тесный, Домой задумчив едет он;
And now sullen, now harmful Ideas trouble late his dream.Мечтой то грустной, то прелестной Его встревожен поздний сон.
Aid he awoke; they are bringing A letter: him prince N. is biddingПроснулся он; ему приносят Письмо: князь N покорно просит
For evening party...Его на вечер.
' Lord! to her!.."Боже! к ней!..
Yes, I shall come, I'll come!' - beforeО буду, буду!" и скорей
His lunch him answered with politeness.Марает он ответ учтивый.
What happened, what a strange a dreamtЧто с ним? в каком он странном сне!
What has been moved inside of him, In soul lazy, cool, delightless?Что шевельнулось в глубине Души холодной и ленивой?
Annoyance? bustle? or anew Some love - the trouble of the youth?Досада? суетность? иль вновь Забота юности -любовь?
XXIIXXII
Again his time Onegin counts, Again the day is dragging forth;Онегин вновь часы считает, Вновь не дождется дню конца.
It's striking ten; he's driving out. He's flying... now he's at porch.Но десять бьет; он выезжает, Он полетел, он у крыльца,
He trembles... to princess he's coming; His Tanya lone he is findingОн с трепетом к княгине входит; Татьяну он одну находит,
Together for a time they sit.И вместе несколько минут Они сидят.
Are silent.Слова нейдут
Not a word can slipИз уст Онегина.
Away from Eugene's lips; morose, He's awkward, hardly has he forceУгрюмый, Неловкий, он едва-едва
To answer her.Ей отвечает.
To him occurs A stubborn, rude idea though,Голова Его полна упрямой думой.
And stubbornly he looks; but she Is sitting quietly, she's free.Упрямо смотрит он: она Сидит покойна и вольна.
XXIIIXXIII
Her husband comes.Приходит муж.
He is suspending This quite unpleasant tete-a-tete.Он прерывает Сей неприятный t?te-?-t?te;
And with Onegin's recollecting Some jokes, pranks of old date,С Онегиным он вспоминает Проказы, шутки прежних лет.
They laugh; the guests are now coming.Они смеются. Входят гости.
And by the salt of worlds backbitingВот крупной солью светской злости
Has been enlivened all the talk; In front of hostess light rotСтал оживляться разговор; Перед хозяйкой легкий вздор
Перейти на страницу:

Похожие книги