He now leaves the noisy rout. He goes home, has to think; | Он оставляет раут тесный, Домой задумчив едет он; |
And now sullen, now harmful Ideas trouble late his dream. | Мечтой то грустной, то прелестной Его встревожен поздний сон. |
Aid he awoke; they are bringing A letter: him prince N. is bidding | Проснулся он; ему приносят Письмо: князь N покорно просит |
For evening party... | Его на вечер. |
' Lord! to her!.. | "Боже! к ней!.. |
Yes, I shall come, I'll come!' - before | О буду, буду!" и скорей |
His lunch him answered with politeness. | Марает он ответ учтивый. |
What happened, what a strange a dreamt | Что с ним? в каком он странном сне! |
What has been moved inside of him, In soul lazy, cool, delightless? | Что шевельнулось в глубине Души холодной и ленивой? |
Annoyance? bustle? or anew Some love - the trouble of the youth? | Досада? суетность? иль вновь Забота юности -любовь? |
XXII | XXII |
Again his time Onegin counts, Again the day is dragging forth; | Онегин вновь часы считает, Вновь не дождется дню конца. |
It's striking ten; he's driving out. He's flying... now he's at porch. | Но десять бьет; он выезжает, Он полетел, он у крыльца, |
He trembles... to princess he's coming; His Tanya lone he is finding | Он с трепетом к княгине входит; Татьяну он одну находит, |
Together for a time they sit. | И вместе несколько минут Они сидят. |
Are silent. | Слова нейдут |
Not a word can slip | Из уст Онегина. |
Away from Eugene's lips; morose, He's awkward, hardly has he force | Угрюмый, Неловкий, он едва-едва |
To answer her. | Ей отвечает. |
To him occurs A stubborn, rude idea though, | Голова Его полна упрямой думой. |
And stubbornly he looks; but she Is sitting quietly, she's free. | Упрямо смотрит он: она Сидит покойна и вольна. |
XXIII | XXIII |
Her husband comes. | Приходит муж. |
He is suspending This quite unpleasant tete-a-tete. | Он прерывает Сей неприятный t?te-?-t?te; |
And with Onegin's recollecting Some jokes, pranks of old date, | С Онегиным он вспоминает Проказы, шутки прежних лет. |
They laugh; the guests are now coming. | Они смеются. Входят гости. |
And by the salt of worlds backbiting | Вот крупной солью светской злости |
Has been enlivened all the talk; In front of hostess light rot | Стал оживляться разговор; Перед хозяйкой легкий вздор |