I very much this word am liking, But cannot I this word translate, | Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; |
In life with us like new it's hiking, And hardly will it have good fate. | Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести. |
In epigrams it. would be fitting...). But let's return to lady sitting. | Оно б годилось в эпиграмме...) Но обращаюсь к нашей даме. |
With charms untroubled she is sweet; For long at table does she sit | Беспечной прелестью мила, Она сидела у стола |
With brilliant Voronskaya Nina, Of Nova Cleopatra this. | С блестящей Ниной Воронскою, Сей Клеопатрою Невы; |
Perhaps, you would agree, that is By marble charms unable Nina | И верно б согласились вы, Что Нина мраморной красою |
She-neighbour her to outshine, Herself is though dazzling, fine. | Затмить соседку не могла, Хоть ослепительна была. |
XVII | XVII |
'Indeed? - my Eugene's now thinking, - But is it true?.. | "Ужели, - думает Евгений: - Ужель она? |
Exactly... | Но точно... |
Not... | Нет... |
Why! out of the country thickets...' | Как! из глуши степных селений..." |
Lornette his captious he has got, | И неотвязчивый лорнет |
Directs it constantly, each minute At her, who by her own image | Он обращает поминутно На ту, чей вид напомнил смутно |
Forgotten features can remind. | Ему забытые черты. |
' You tell me, prince, if don't mind, | "Скажи мне, князь, не знаешь ты, |
Who's there, crimson beret wears, With Spanish diplomat she speaks?', | Кто там в малиновом берете С послом испанским говорит?" |
The prince as if anew him sees: | Князь на Онегина глядит. |
' I see, in world you've been too rare... | - Ага! давно ж ты не был в свете. |
Well, to present you I shall try' | Постой, тебя представлю я. - |
'But who is she?' She is my wife, | "Да кто ж она?" - Жена моя. - |
XVIII | XVIII |
'What, you are married! didn't know! | "Так ты женат! не знал я ране! |
And how long?' 'Two will he fast...' | Давно ли?" - Около двух лет. - |
' And whom?' - She's Larin's. - | "На ком?" - На Лариной. - |
' Tanya though!' 'D'you know her?- | "Татьяне!" - Ты ей знаком? - |
'I'm neighbour just'. | "Я им сосед". |
'Well, let us go...' Prince then nears His own wife (and she them hears), | - О, так пойдем же. - Князь подходит К своей жене и ей подводит |