Without mincing style was shining, But interrupted was meanwhile | Сверкал без глупого жеманства, И прерывал его меж тем |
By prudent talk without trite, E ternal morals, prigs surviving, | Разумный толк без пошлых тем, Без вечных истин, без педантства, |
And didn't frighten anyone By natural vividness and fun, | И не пугал ничьих ушей Свободной живостью своей. |
XXIV | XXIV |
The capital's high pick was there, Of fashion patterns, the elite. | Тут был, однако, цвет столицы, И знать, и моды образцы, |
The persons, known everywhere, And wanted fools for trampling feet. | Везде встречаемые лицы, Необходимые глупцы; |
Some old ladies had been seated, All capped, with roses, looked wicked; | Тут были дамы пожилые В чепцах и в розах, с виду злые; |
They had invited several maids With never smiling, sullen face; | Тут было несколько девиц, Не улыбающихся лиц; |
Of State the envoy always spoke About needs, the State had had; | Тут был посланник, говоривший О государственных делах; |
With fragrant, all grey-haired head An old man said old jokes, | Тут был в душистых сединах Старик, по-старому шутивший: |
All line and clever at his date, A bit ridiculous to-day. | Отменно тонко и умно, Что нынче несколько смешно. |
XXV | XXV |
For epigrams was always greedy With everything quite cross a Dan; | Тут был на эпиграммы падкий, На всё сердитый господин: |
With Lea, that's given him too sweety; With ladies' flatness; tunes of men; | На чай хозяйский слишком сладкий, На плоскость дам, на тон мужчин, |
With talks about novel hazy; With symbol, making sisters crazy; {36} | На толки про роман туманный, На вензель, двум сестрицам данный, |
With war; with magazine's white lie; With snow and with own wife, | На ложь журналов, на войну, На снег и на свою жену................................... |
| |
| . . . . XXVI Тут был Проласов, заслуживший Известность низостью души, Во всех альбомах притупивший, St.-Рriest, твои карандаши; В дверях другой диктатор бальный Стоял картинкою журнальной, Румян, как вербный херувим, Затянут, нем и недвижим, И путешественник залётный, Перекрахмаленный нахал, В гостях улыбку возбуждал Своей осанкою заботной, И молча обмененный взор Ему был общий приговор. XXVII Но мой Онегин вечер целый Татьяной занят был одной, Не этой девочкой несмелой, Влюбленной, бедной и простой, |
Forbidding goddess, guile inventive, Of reigning, sumptuous Neva fine. | Но равнодушною княгиней, Но неприступною богиней Роскошной, царственной Невы. |