Of sense precautions never heeding, To her glass porch too close speeding, | Ума не внемля строгим пеням, К ее крыльцу, стеклянным сеням |
Arrives he now every day; Her follows like own shade: | Он подъезжает каждый день; За ней он гонится как тень; |
He's happy now just to throw On shoulders her fluffy wrap, | Он счастлив, если ей накинет Боа пушистый на плечо, |
Or, like in fever, can he get A touch of hand, or helps to go | Или коснется горячо Ее руки, или раздвинет |
Through thickened crowd of the guests, Or handkerchief picks up with jests. | Пред нею пестрый полк ливрей, Или платок подымет ей. |
XXXI | XXXI |
To him she doesn't pay attention, You strive or die, it is the same: | Она его не замечает, Как он ни бейся, хоть умри. |
At home meets without tension, At visits two-three words would say | Свободно дома принимает, В гостях с ним молвит слова три, |
With more bow can be meeting, Sometimes at all him isn't seeing; | Порой одним поклоном встретит, Порою вовсе не заметит: |
For flirt she never gives a hint - For that high world is never fit. | Кокетства в ней ни капли нет - Его не терпит высший свет. |
To loose his colour he's beginning: She doesn't see or she's too hard!? | Бледнеть Онегин начинает: Ей иль не видно, иль не жаль; |
Onegin's pining, feels a smart, He seems to be consumption feeling. | Онегин сохнет - и едва ль Уж не чахоткою страдает. |
To doctors he is being sent. The doctors him to waters send. | Все шлют Онегина к врачам, Те хором шлют его к водам. |
XXXII | XXXII |
He doesn't go, ready now To write to ancestors: to hail | А он не едет; он заране Писать ко прадедам готов |
Before arrival; anyhow She isn't bothered (that's female!); | О скорой встрече; а Татьяне И дела нет (их пол таков); |
But he is stubborn: to renounce Unfit, yet hopes, hustles; bounce | А он упрям, отстать не хочет, Еще надеется, хлопочет; |
More brave than sound man, a grand His message wants to send: weak hand | Смелей здорового, больной, Княгине слабою рукой |
A passionate epistle's writing. | Он пишет страстное посланье. |
In letters though he again | Хоть толку мало вообще |
Sees no use (and not in vain). But hearty pain to be abiding | Он в письмах видел не вотще; Но, знать, сердечное страданье |
Became alredy quite inapt. | Уже пришло ему невмочь. |
His letter's here, quite exact. | Вот вам письмо его точь-в-точь. |
Eugene's letter to Tatyana | Письмо Онегина к Татьяне |