Presents his friend and distant kin. | Родню и друга своего. |
Princess is staring at him... | Княгиня смотрит на него... |
Despite her soul, such embarrassed, Despite her passions being raised, | И что ей душу ни смутило, Как сильно ни была она |
Astonished being and amazed, - As if by nothing she was harassed: | Удивлена, поражена, Но ей ничто не изменило: |
She kept her manners quite the same, Was quiet bow her again. | В ней сохранился тот же тон, Был так же тих ее поклон. |
XIX | XIX |
Good heavens! Never did she shudder! Nor sudden paleness, redness has... | Ей-ей! не то, чтоб содрогнулась Иль стала вдруг бледна, красна... |
And no brow moved she rasher; She didn't even lips her press. | У ней и бровь не шевельнулась; Не сжала даже губ она. |
At her to gaze he was assidious, But no tracks of Tanya previous | Хоть он глядел нельзя прилежней, Но и следов Татьяны прежней |
Could my Onegin now find. | Не мог Онегин обрести. |
To have a talk with her he tried | С ней речь хотел он завести |
And... he could not. | И - и не мог. |
She was him asking: For long he's here? Where from? | Она спросила, Давно ль он здесь, откуда он |
If their district visits on? | И не из их ли уж сторон? |
And then at prince she was adjusting | Потом к супругу обратила |
Her tired look and slipped away... | Усталый взгляд; скользнула вон... |
Unmoving, lone he's again. | И недвижим остался он. |
XX | XX |
Is she the same Tatyana real? To whom he privately, in haze, | Ужель та самая Татьяна, Которой он наедине, |
At start of novel good ideal In thicket of a distant place, | В начале нашего романа, В глухой, далекой стороне, |
In happy heat on moral lecture By chance could give her like preceptor? | В благом пылу нравоученья, Читал когда-то наставленья, |
The same, from whom he now keeps A letter, where heart her speaks, | Та, от которой он хранит Письмо, где сердце говорит, |
And where everything's at freedom? The same yet girl... or its a dream? | Где всё наруже, всё на воле, Та девочка... иль это сон?.. |
The same yet girl, whom he in whim Neglected then like meek for wisdom? | Та девочка, которой он Пренебрегал в смиренной доле, |
Indeed she now could behave Indifferently, could be brave? | Ужели с ним сейчас была Так равнодушна, так смела? |
XXI | XXI |