Читаем Евгений Онегин полностью

Who helps from slander not to perish?Кто клеветы про нас не сеет?
Who carefully us can cherish?Кто нас заботливо лелеет?
To whom my vice is not a harm?Кому порок наш не беда?
Who never bores us by his charm?Кто не наскучит никогда?
By those phantoms he, vain seeker, Should not in vain exhaust himself:Призрака суетный искатель, Трудов напрасно не губя,
You first of alt must love yourself, My dear venerable reader!Любите самого себя, Достопочтенный мой читатель!
Such subject's worthy of your mind: More gentle never you will find.Предмет достойный: ничего Любезней, верно, нет его.
XXIIIXXIII
What was the sequence of the meeting?Что было следствием свиданья?
Alas, it's easy to divine!Увы, не трудно угадать!
Of love mad sufferings she's feeling . Without ceasing for a whileЛюбви безумные страданья Не перестали волновать
In young sad soul's aspirations; And yet much more with dismal passionsМладой души, печали жадной; Нет, пуще страстью безотрадной
Tatyana poor is in heat; in bed she never falls asleep;Татьяна бедная горит; Ее постели сон бежит;
The health, the prime of life, its sweetness, The smile, the innocent calm ease,-Здоровье, жизни цвет и сладость, Улыбка, девственный покой,
Ali that has gone like sound's fizz, And dear Tanya's youth all dwindles:Пропало все, что звук пустой, И меркнет милой Тани младость:
The shade of coming storm this way Is darkening all the breaking day.Так одевает бури тень Едва рождающийся день.
XXIVXXIV
Alas, Tatyana's daily fading: She's paling, sinking and is mute,Увы, Татьяна увядает, Бледнеет, гаснет и молчит!
She's nothing ever entertaining, For life she wouldn't give a hoot..Ничто ее не занимает, Ее души не шевелит.
All heads are now grandly shaking The neighbours whisper (they are wailing):Качая важно головою, Соседи шепчут меж собою:
It's time, its time to marry her!Пора, пора бы замуж ей!..
But it's enough to speak of her:Но полно. Надо мне скорей
I'd cheer up imagination By picture where love yet strives.Развеселить воображенье Картиной счастливой любви.
Unwittingly, you see, the lives Confuse yet me with incarnation;Невольно, милые мои, Меня стесняет сожаленье;
Forgive me, but my love is deep To Tanya's dear heart indeed.Простите мне: я так люблю Татьяну милую мою!
XXVXXV
Перейти на страницу:

Похожие книги