XXII | XXII |
At sister Tanya isn't looking; She lies in bed; a book she has | Но та, сестры не замечая, В постеле с книгою лежит, |
And leaf by leaf through it is looking But nothing to her sister says... | За листом лист перебирая, И ничего не говорит. |
This kind of book yet doesn't show The writer's fancies in a row, | Хоть не являла книга эта Ни сладких вымыслов поэта, |
Nor pictures nor a wisdom thought That Virgin or Racine had got, | Ни мудрых истин, ни картин, Но ни Виргилий, ни Расин, |
Nor Scott, nor Byron, nor Seneka; The Lady's Fashion Journal had | Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека, Ни даже Дамских Мод Журнал |
Less influence on lady's head; It was, my friends, Martyn Zadeka, | Так никого не занимал: То был, друзья, Мартын ЗадекаЗЗ, |
The head of Chaldean wise men, Of dreams the fortune-teller then. | Глава халдейских мудрецов, Гадатель, толкователь снов. |
XXIII | XXIII |
This thoughtful, interesting creation By travelling merchant them was brought | Сие глубокое творенье Завез кочующий купец |
One day to their isolation And for Tatyana they then bought: | Однажды к ним в уединенье И для Татьяны наконец Его с разрозненной |
Malvina's works but separated For several roubles he abated, | "Мальвиной" Он уступил за три с полтиной, В придачу взяв еще за них |
And in addition gave to them Collection of plain fables then, With them two Pentads, a grammar. | Собранье басен площадных, Грамматику, две Петриады |
Marmontel's volume them he gave. | Да Мармонтеля третий том. |
Martin Zadeka then became The pet of Tanya, and forever | Мартын Задека стал потом Любимец Тани... |
He comforts her in all her griefs And constantly with her he sleeps. | Он отрады Во всех печалях ей дарит И безотлучно с нею спит. |
XXIV | XXIV |
That dream aroused her misgivings. | Ее тревожит сновиденье. |
Not grasping ways to understand | Не зная, как его понять, |
Of dreadful fancy all the meanings Tatyana wants to find the end. | Мечтанья страшного значенье Татьяна хочет отыскать. |
In book's short contents, finds she out Some words that should explain about | Татьяна в оглавленье кратком Находит азбучным порядком |
The dreams: fir-trees, the hag, the bores, The East, the bear, snow-storms | Слова: бор, буря, ведьма, ель, Еж, мрак, мосток, медведь, метель |
Etcetera. | И прочая. |
Her real doubt Zadeka never could resolve! | Ее сомнений Мартын Задека не решит; |
Her dream is sinister, it all At sad adventures pointed out. | Но сон зловещий ей сулит Печальных много приключений. |