A forest stands; a stout pine Is still and frowned, yet is fine | В своей нахмуренной красе; Отягчены их ветви все |
With flocks of snow; through the crowns Of naked birches from the sky | Клоками снега; сквозь вершины Осин, берез и лип нагих |
The heaven's bodies beam and shine. The bushes, chutes without bounds | Сияет луч светил ночных; Дороги нет; кусты, стремнины |
Are snow-bound by the storm. In depth of snow are forlorn. | Метелью все занесены, Глубоко в снег погружены. |
XIV | XIV |
She runs for forest... he's about; The flabby snow is knee-deep; | Татьяна в лес; медведь за нею; Снег рыхлый по колено ей; |
Her neck was caught by long a bough, Then branches could her ears meet | То длинный сук ее за шею Зацепит вдруг, то из ушей |
And rent the ear-rings of gold; Then brittle snows fastly hold | Златые серьги вырвет силой; То в хрупком снеге с ножки милой |
Her summer shoes quite wet through all; Then she her handkerchief lets fall. | Увязнет мокрый башмачок; То выронит она платок; |
To take it up she can't, in fear Of bear: he about hangs; | Поднять ей некогда; боится, Медведя слышит за собой, |
And even by her trembling hands To lift her dress ashamed she's here; | И даже трепетной рукой Одежды край поднять стыдится; |
She's running - he is after her; She can't be running any more, | Она бежит, он все вослед, И сил уже бежать ей нет. |
XV | XV |
She falls on snow - he is swifty: He's taking her in paws and brings, | Упала в снег; медведь проворно Ее хватает и несет; |
And she insensibly is drifting, She doesn't move and doesn't breathe; | Она бесчувственно-покорна, Не шевельнется, не дохнет; |
He speeds her up the forest road; Through trees is seen a dwelling old, | Он мчит ее лесной дорогой; Вдруг меж дерев шалаш убогой; |
It's in the backwoods and it all Is bound by the snow-fall, | Кругом все глушь; отвсюду он Пустынным снегом занесен, |
Its window is brightly shining, Inside much noise and fuss they've had; | И ярко светится окошко, И в шалаше и крик и шум; |
'There is my crony, he said, To warm yourself you must be trying!' | Медведь промолвил: "Здесь мой кум: Погрейся у него немножко!" |
To inner porch he goes fast, He's laying down her at last. | И в сени прямо он идет И на порог ее кладет. |
X U1 | XVI |
When she recovered she is looking: Some inner porch... the bear's gone; | Опомнилась, глядит Татьяна: Медведя нет; она в сенях; |
She hears rings of glasses, hooping Like at the funeral great, long. | За дверью крик и звон стакана, Как на больших похоронах; |