Tatyana's interest is affected By melting on the fire wax: | Татьяна любопытным взором На воск потопленный глядит: |
It shows traceries affective, Informs of mind's the secret backs. | Он чудно вылитым узором Ей что-то чудное гласит; |
From saucers, filled with clear waters Some rings get out as on trotters | Из блюда, полного водою, Выходят кольцы чередою; |
To her they gave a little ring, An old song began to sing: | И вынулось колечко ей Под песенку старинных дней: |
All peasants-men there are enriching, They get the silver with a spade, | "Там мужички-то всё богаты, Гребут лопатой серебро; |
We sing of their lucky fate And glory! | Кому поем, тому добро И слава!" |
- All they are yet feeling | Но сулит утраты |
Some loss in all the song's refrains: The song of cat is best for maids. {17} | Сей песни жалостный напев; Милей кошурка сердцу дев29. |
IX | IX |
The night is frosty, skies are clear, Of all the heaven's bodies light | Морозна ночь, все небо ясно; Светил небесных дивный хор |
All flows in a single gear... | Течет так тихо, так согласно... |
Tatyana to the yard, such wide, | Татьяна на широкой двор |
In open light dress comes out, At moon her mirror's aiming down, | В открытом платьице выходит, На месяц зеркало наводит; |
But darkish mirror can reflect The trembling moon alone yet... | Но в темном зеркале одна Дрожит печальная луна... |
The snow's crackling... someone's near... On her tiptoe fast she flies | Чу... снег хрустит... прохожий; дева К нему на цыпочках летит, |
And asks him stilly, sweetly sighs More tenderer than reed-pipe dear: | И голосок ее звучит Нежней свирельного напева: |
What is your name? - He's looking on, {18} At last he answers: - Aghaphon... | Как ваше имя?30 Смотрит он И отвечает: Агафон. |
X | X |
Tatyana took advice of nanny; As she in bath-room had to guess | Татьяна, по совету няни Сбираясь ночью ворожить, |
She ordered secretly her granny: Prepare table for a guest... | Тихонько приказала в бане На два прибора стол накрыть; |
At once was frightened my Tatyana... | Но стало страшно вдруг Татьяне... |
And I, while thinking of Swetlana, | И я - при мысли о Светлане |
Was too afraid, I must confess... | Мне стало страшно - так и быть... |
But with Tatyana shan't we guess. | С Татьяной нам не ворожить. |
Her belt of silk she is removing, Undressed is going to bed, | Татьяна поясок шелковый Сняла, разделась и в постель |