A yard boy's running in the middle, He made his dog in sledge to sit | Вот бегает дворовый мальчик, В салазки жучку посадив, |
While he prefered to play a steed. His finger's frozen a little, | Себя в коня преобразив; Шалун уж заморозил пальчик: |
It hurts, he laughs, through window-panes At him his mother's finger shakes. | Ему и больно и смешно, А мать грозит ему в окно... |
III | III |
But may be those kinds of pictures By now can't you all attract, | Но, может быть, такого рода Картины вас не привлекут: |
As they are mean and simple features, You won't see fine art in that. | Все это низкая природа; Изящного не много тут. |
But blessed by God of inspiration Another one in. rhymes of fashion. | Согретый вдохновенья богом, Другой поэт роскошным слогом |
Described for us the snowfall, {l5} The winter's bliss and tinges all: | Живописал нам первый снег И все оттенки зимних нег;27 |
He'll fascinate you, I am sure, By picturing in flaming verse | Он вас пленит, я в том уверен, Рисуя в пламенных стихах |
The secret drives in sledge rehearse; But I am ready to endure | Прогулки тайные в санях; Но я бороться не намерен |
The peaceful life with him and you, Who pictured Finnish frosts anew. {16} | Ни с ним покамест, ни с тобой, Певец финляндки молодой!28 |
IV | IV |
Tatyana (Russian in her soul, Herself she doesn't know why) | Татьяна (русская душою, Сама не зная почему) |
With all her cooling beauty lone Did like the Russian winter fine: | С ее холодною красою Любила русскую зиму, |
The rime on frosty days yet sunlit; And sledges; and before the sunset | На солнце иний в день морозный, И сани, и зарею поздной |
The snow's rose shining charm; On Christmas evenings hazy calm. | Сиянье розовых снегов, И мглу крещенских вечеров. |
Of old age triumphant customs At home were supported hard: | По старине торжествовали В их доме эти вечера: |
All servant maidens in the yard To guess the fortune were accustomed, | Служанки со всего двора Про барышень своих гадали |
Each year guessed for misses much: From army husbands and the march. | И им сулили каждый год Мужьев военных и поход. |
V | V |
Tatyana trusted legend's fancies Of simple folk's old times. | Татьяна верила преданьям Простонародной старины, |
And dreams as well as cartomancies, The moons predictions in the skies. | И снам, и карточным гаданьям, И предсказаниям луны. |
By many signs she's always worried, In secret way all objects hurried | Ее тревожили приметы; Таинственно ей все предметы |