Читаем Евгений Онегин полностью

A hundred times is blessed, who's faithful. Who's got his wit to be quite calm,Стократ блажен, кто предан вере, Кто, хладный ум угомонив,
Reposes in heart contentment Like drunkard, spending night for payment,Покоится в сердечной неге, Как пьяный путник на ночлеге,
Or tenderer - like little moth Which sucks spring flower with force;Или, нежней, как мотылек, В весенний впившийся цветок;
But wretched is, who's all foreseeing, Who never felt some ache of head,Но жалок тот, кто все предвидит, Чья не кружится голова,
Who hates the moving and the word When you translate him their meaning;Кто все движенья, все слова В их переводе ненавидит,
Whose knowledge makes his heart all cool Arid him forbids to play the fooltЧье сердце опыт остудил И забываться запретил!
CHAPTER FIVEГЛАВА ПЯТАЯ
Oh, don't know dreadful dreams □□□□□ You, my young SvetlanaО, не знай сих страшных снов Ты, моя Светлана!
ZhookovskyЖуковский.
II
That year pretty autumn weather Too long was staying on in yard,В тот год осенняя погода Стояла долго на дворе,
The winter had been longed by nature, In January it snowed hard.Зимы ждала, ждала природа. Снег выпал только в январе
On day the third at early morning Tatyana saw and was adoring:На третье в ночь. Проснувшись рано, В окно увидела Татьяна
The yard was under snow dense: Parterres, roofs and all the fence;Поутру побелевший двор, Куртины, кровли и забор,
The panes with patterns are like marvel, By snow flocks are covered trees,На стеклах легкие узоры, Деревья в зимнем серебре,
Some merry magpies Tanya sees, All mountains were smoothly coveredСорок веселых на дворе И мягко устланные горы
By winter carpets, snow-made.Зимы блистательным ковром.
All's blight, all's white without shade.Все ярко, все бело кругом.
IIII
It's winter!..Зима!..
Young triumphant peasant On wooden sledge renews the way.Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь;
His horse the snow feels at present, Its trotting, lazily away.Его лошадка, снег почуя, Плетется рысью как-нибудь;
A brave sledge-cart from field's returning, It's fluffy furrows upturning,Бразды пушистые взрывая, Летит кибитка удалая;
The coachman's on -box with lash In sheepskin coat and red sash.Ямщик сидит на облучке В тулупе, в красном кушаке.
Перейти на страницу:

Похожие книги