And Lei is soaring above head: {19} And under pillow unmoving | Легла. Над нею вьется Лель, А под подушкою пуховой |
Her maiden's mirror yet she keeps. | Девичье зеркало лежит. |
It all is still. | Утихло все. |
Tatyana steeps. | Татьяна спит. |
XI | XI |
Tatyana has a dream unknown: As if she lone were to get | И снится чудный сон Татьяне. Ей снится, будто бы она |
Across a glade, all under snow Around which all's dark and sad. | Идет по снеговой поляне, Печальной мглой окружена; |
In snow-drifts in front of maiden A stream is boiling, all is raging, | В сугробах снежных перед нею Шумит, клубит волной своею |
Makes noise, is dark and grey, quite lost Yet isn't frozen by frost. | Кипучий, темный и седой Поток, не скованный зимой; |
Two poles glued by halves of floe (Disastrous, trembling little aid) | Две жердочки, склеены льдиной, Дрожащий, гибельный мосток, |
Across the torrent have been laid. In front of noisy gulf of flow, | Положены через поток; И пред шумящею пучиной, |
By deep embarrassment fulfilled She has to stop, she's standing still. | Недоумения полна, Остановилася она. |
XII | XII |
As at the reason of the parting Tatyana's grumbling at the brook, | Как на досадную разлуку, Татьяна ропщет на ручей; |
She doesn't see yet any party Which could be helpful in the hook. | Не видит никого, кто руку С той стороны подал бы ей; |
The snow-drift at once is moving... | Но вдруг сугроб зашевелился. |
And who, d'you think, from it is looking? | И кто ж из-под него явился? |
Some big and shaggy bear comes .. Tatyana: 'Ah!' But he becomes | Большой, взъерошенный медведь; Татьяна ах! а он реветь, |
Polite; with sharp-clawed paw he's rapping Her hand to offer help; she bends | И лапу с острыми когтями Ей протянул; она скрепясь |
And leans on him with trembling hands; All fearful she's shyly stepping | Дрожащей ручкой оперлась И боязливыми шагами |
But crosses bridge; her helping her: She runs... the bear's after her! | Перебралась через ручей; Пошла - и что ж? медведь за ней! |
XIII | XIII |
Of looking back she doesn't dare And hurries up, she's quickening steps, | Она, взглянуть назад не смея, Поспешный ускоряет шаг; |
But from. the shaggy lackey-bear She cannot get away, She flaps: | Но от косматого лакея Не может убежать никак; |
The bear drags behind and groans; In front of them she sees and moans: | Кряхтя, валит медведь несносный; Пред ними лес; недвижны сосны |