She's trembling like persued a doe, Her darkening eyes she hides away | И трепетней гонимой лани, Она темнеющих очей |
From them: she new blazes greatly, She feels herself in passion badly; | Не подымает: пышет бурно В ней страстный жар; ей душно, дурно; |
She's deaf for greetings of the friends; To hide her tears quickly bends | Она приветствий двух друзей Не слышит, слезы из очей |
Her head; is seeming to be ready For deep a faint, this being mild; | Хотят уж капать; уж готова Бедняжка в обморок упасть; |
But will and power of mind All overcame, and she already | Но воля и рассудка власть Превозмогли. Она два слова |
Some words, yet stilly, tries to say, But at the table could she stay. | Сквозь зубы молвила тишком И усидела за столом. |
XXXI | XXXI |
For long Onegin couldn't bear That tragical and nervous mood | Траги-нервичсских явлений, Девичьих обмороков, слез |
Of girls, the tears, faints not rare: Enough he had them all en route. | Давно терпеть не мог Евгений: Довольно их он перенес. |
Like crank by chance at feast enormous He's angry. | Чудак, попав на пир огромный, Уж был сердит. |
And Tatyana's nervous | Но девы томной |
And trembling state is seen by him; All vexed, he's being in a whim. | Заметя трепетный порыв, С досады взоры опустив, |
He's puffing, he is remonstrating, He swore to devil Lensky's head For sufferings, he here had. | Надулся он и, негодуя, Поклялся Ленского взбесить И уж порядком отомстить. |
Already for triumph he's waiting, | Теперь, заране торжествуя, |
And he invents by whim's requests Caricatures of the guests. | Он стал чертить в душе своей Карикатуры всех гостей. |
XXXII | XXXII |
Of course, Onegin's not alone, Who saw her disarray in eyes, | Конечно, не один Евгений Смятенье Тани видеть мог; |
But aim of looks and talks on whole That time at feast are fatty pies | Но целью взоров и суждений В то время жирный был пирог |
(Unhappily, too much all salted). But. with the help of resin bottled, | (К несчастию, пересоленный); Да вот в бутылке засмоленной, |
Between blancmanger and roasts fine They now bring the Tsimlyan wine. | Между жарким и блан-манже, Цимлянское несут уже; |
With narrow and long wine-glasses, Reminding slander waist of yours, | За ним строй рюмок узких, длинных, Подобно талии твоей, |
Zhizhi, my soul's crystal first, The subject of naive my passes, | Зизи, кристалл души моей, Предмет стихов моих невинных, |
Enticing goblet for my love, Its you, who made me drunk with love, | Любви приманчивый фиал, Ты, от кого я пьян бывал! |
XXXIII | XXXIII |