For boston, lomber come in sight, For whist, well famous until now. | Бостон и ломбер стариков, И вист, доныне знаменитый, |
They all are family the same, The sons of greedy bore at game. | Однообразная семья, Все жадной скуки сыновья. |
XXXVI | XXXVI |
They now play the eighth of roberts, Of whist the braves; eight times in line | Уж восемь робертов сыграли Герои виста; восемь раз |
They all replaced for each of roberts; The tea's been brought. | Они места переменяли; И чай несут. |
I could define | Люблю я час |
The time of day by tea or dinner, Or supper. | Определять обедом, чаем И ужином. |
Every country eater | Мы время знаем |
Can know time without fuss: The stomach is the watch for us. | В деревне без больших сует: Желудок - верный наш брегет; |
In brackets to the point I'd note: In all my verses, by my rhyme | И кстати я замечу в скобках, Что речь веду в моих строфах |
About feasts, enormous, fine, About meals and corks I wrote | Я столь же часто о пирах, О разных кушаньях и пробках, |
Like idol, - you, Omir divine, - For three millenniums in line, | Как ты, божественный Омир, Ты, тридцати веков кумир! |
XXXVII, XXXVIII, XXXIX | XXXVII. XXXVIII. XXXIX |
The tea's been brought; the quiet maidens Are taking saucers into hand, | Но чай несут; девицы чинно Едва за блюдички взялись, |
At once behind the door awakens The sound of bassoon from band: | Вдруг из-за двери в зале длинной Фагот и флейта раздались. |
Enjoyed by thunder of the music From tea with rum at once refusing, | Обрадован музыки громом, Оставя чашку чаю с ромом, |
The Pans of the district girls, With Olga Petushk?v then whirls, | Парис окружных городков, Подходит к Ольге Петушков, |
With Tanya Lensky; Kharlik?va, The bride of more than ripening age, | К Татьяне Ленский; Харликову, Невесту переспелых лет, |
By hard from big Tamb?v's engaged; Buyh?nov whirls with Pustyak?va, | Берет тамбовский мой поэт, Умчал Буянов Пустякову, |
The rest all gathered at the hail: Of ball the beuaty shines for all. | И в залу высыпали все. И бал блестит во всей красе. |
XL | ХL |
At the beginning of my novel (In chapter first you look it all) | В начале моего романа (Смотрите первую тетрадь) |
I'd like to use the Alban's model: In Petersburg to show ball. | Хотелось вроде мне Альбана Бал петербургский описать; |
But then, amused by idle dreamings, Attended to my better feelings | Но, развлечен пустым мечтаньем, Я занялся воспоминаньем |