And now, free from humid stopper, Each bottle bangs and all the wine | Освободясь от пробки влажной, Бутылка хлопнула; вино |
Can hiss; with bearings important, By couplets tortured all the time, | Шипит; и вот с осанкой важной, Куплетом мучимый давно, |
Triquet gets up; the whole meeting The deepest silence now's keeping. | Трике встает; пред ним собранье Хранит глубокое молчанье. |
Tatyana hardly sighs, the man Addresses her with verse in hand | Татьяна чуть жива; Трике, К ней обратясь с листком в руке, |
And falsely sings, Applauds and crying Are greeting him. | Запел, фальшивя. Плески, клики Его приветствуют. |
And she has had | Она |
To reverence for singing that; The poet, such great but shying. | Певцу присесть принуждена; Поэт же скромный, хоть великий, |
To her is drinking first, his rhyme He gives to Tanya at that time. | Ее здоровье первый пьет И ей куплет передает. |
XXXIV | XXXIV |
For greetings and congratulations She gives each one her thankful look. | Пошли приветы, поздравленья; Татьяна всех благодарит. |
But when her thanks for termination To Eugene came, tier languid mood, | Когда же дело до Евгенья Дошло, то девы томный вид, |
Embarrassment, her being tired Arosed pity, he's admired; | Ее смущение, усталость В его душе родили жалость: |
He mutely bowed to the girl, His gaze somehow was in all | Он молча поклонился ей, Но как-то взор его очей |
Such charming, tender. | Был чудно нежен. |
Was she feeling; That he then really was moved, | Оттого ли, Что он и вправду тронут был, |
Or, like coquette, he simply boomed? By his good will Or willy-nilly | Иль он, кокетствуя, шалил, Невольно ль, иль из доброй воли, |
He showed tenderness. Such start Enlivens poor Tama's heart. | Но взор сей нежность изъявил: Он сердце Тани оживил. |
XXXV | XXXV |
The driven chairs noise arouse; All throng has rushed to anter-room | Гремят отдвинутые стулья; Толпа в гостиную валит: |
As well as bees from tasty house With noise are flying for the bloom | Так пчел из лакомого улья На ниву шумный рой летит. |
All satisfied at feast by dinner The neighbours puff in room, the inner; | Довольный праздничным обедом, Сосед сопит перед соседом; |
The ladies sit at fire-place; You see in corners whispering maids;. | Подсели дамы к камельку; Девицы шепчут в уголку; |
Green tables are prepaired now, All active players they invite: | Столы зеленые раскрыты: Зовут задорных игроков |