And Olga's yawning; round here She's looking for her Lensky dear. | За ним и Оленька зевала, Глазами Ленского искала, |
For her cotillion now seems Like long and heavy dreadful dreams, | И бесконечный котильон Ее томил, как тяжкий сон. |
At last it stopped. | Но кончен он. |
All have the supper. | Идут за ужин. |
The beds are made. And any guest | Постели стелют; для гостей |
Has own place to have a rest, From porch to maiden's. | Ночлег отводят от сеней До самой девичьи. |
All they utter | Всем нужен |
A need for sleep. | Покойный сон. |
Onegin my To sleep at home lone flied. | Онегин мой Один уехал спать домой. |
II | II |
All's now calm; in rooms you hear: Is snoring heavy Pustyak?v | Все успокоилось: в гостиной Храпит тяжелый Пустяков |
With own heavy hall, his dear; Gvozd?n, Buy?nov, Petushk?v | С своей тяжелой половиной. Гвоздин, Буянов, Петушков |
And Flyanov who is not quite healthy, On chairs in a room are wealthy. | И Флянов, не совсем здоровый, На стульях улеглись в столовой, |
Monsieur Triquet is on the floor, In jersey, capped, not far from door. | А на полу мосье Трике, В фуфайке, в старом колпаке. |
In Tanya's, Olga's rooms all maidens Already happy dreams have had; | Девицы в комнатах Татьяны И Ольги все объяты сном. |
At window alone, sad (Diana's ray lights up, her wakens) | Одна, печальна под окном Озарена лучом Дианы, |
My poor Tanya sits, can't sleep, And looks into the darkling field. | Татьяна бедная не спит И в поле темное глядит. |
III | III |
By his anwaited apparition, By instant tenderness of eyes, | Его нежданным появленьем, Мгновенной нежностью очей |
By got by Olga strange tuition She's touched, in depth of soul sighs; | И странным с Ольгой поведеньем До глубины души своей |
She's been embarrassed, cannot now Him understand yet anyhow; | Она проникнута; не может Никак понять его; тревожит |
She's troubled by the jealous trend: As if some cold foe's hand | Ее ревнивая тоска, Как будто хладная рука |
Can press her heart, or a misfortune, That waits for her, is black, makes noise. | Ей сердце жмет, как будто бездна Под ней чернеет и шумит... |
'I'll perish, - says my Tanya's voice - From him to die is pleasant fortune. | "Погибну, - Таня говорит, - Но гибель от него любезна. |
I don't grudge: why should I grudge? | Я не ропщу: зачем роптать? |