Sometimes could keep his answer dark; Sometimes a quarrel could enable | Порой расчетливо смолчать, Порой расчетливо повздорить, |
To make the friends embroiled become, Made friends to barrier to come; | Друзей поссорить молодых И на барьер поставить их, |
VII | VII |
To have a breakfast three together Could make them quickly reconcile, | Иль помириться их заставить, Дабы позавтракать втроем, |
And then in secret could defame them By merry jest or real he. | И после тайно обесславить Веселой шуткою, враньем. |
'Sed alia temporal' But rudeness {21} (Like dream of love, the prank of goodness) | Sed alia tempora! Удалость (Как сон любви, другая шалость) |
With youthful years gets away, And my Zaretsky, I would say, | Проходит с юностью живой. Как я сказал, Зарецкий мой, |
Behind accacias, bird cherries From storms is hidden in his den, | Под сень черемух и акаций От бурь укрывшись наконец, |
Can live like real wise a ma7i: Like that Horatius with cabbage | Живет, как истинный мудрец, Капусту садит, как Гораций, |
His geese and ducks tie breeds for fee And teaches children ABC. | Разводит уток и гусей И учит азбуке детей. |
VIII | VIII |
He's not a fool; Onegin, grudging, Did not respect the heart of his; | Он был не глуп; и мой Евгений, Не уважая сердца в нем, |
But liked the spirit of his judging, Judicious talks of that and this. | Любил и дух его суждений, И здравый толк о том о сем. |
And he with pleasure long ago Was meeting him; that's why at borne | Он с удовольствием, бывало, Видался с ним, и так нимало |
Was not astonished at the dawn To see him coining to his hall; | Поутру не был удивлен, Когда его увидел он. |
But after first cordial greeting Zaretsky's silent for a while | Тот после первого привета, Прервав начатый разговор, |
And to Onegin with wry smile From poet he gives for reading A leaf. | Онегину, осклабя взор, Вручил записку от поэта. |
Onegin, standing up, At window it all read up. | К окну Онегин подошел И про себя ее прочел. |
IX | IX |
It was an honourable, pleasant A challenge, or cartel quite short, | То был приятный, благородный, Короткий вызов, иль картель: |
It was polite and not discrepant: For duel Lensky called, in short. | Учтиво, с ясностью холодной Звал друга Ленский на дуэль. |
Onegin at the first admission To agent of such secret mission | Онегин с первого движенья, К послу такого порученья |
Returned; without extra word always ready - shortly said. | Оборотясь, без лишних слов Сказал, что он всегда готов. |