Again he, downcast and thoughtful, In front of dear Olga stands; | И вновь задумчивый, унылый Пред милой Ольгою своей, |
It seems to him like something awful To her remind all evening gaps. | Владимир не имеет силы Вчерашний день напомнить ей; |
He thinks of here: | Он мыслит: |
'I'll be defender; I'll not endure when offender | "Буду ей спаситель. Не потерплю, чтоб развратитель |
By fire of the praise and sighs To tempt the heart of girl yet tries: | Огнем и вздохов и похвал Младое сердце искушал; |
Or when a worm disdained and deadly Is growing out lily's stem | Чтоб червь презренный, ядовитый Точил лилеи стебелек; |
Of morning flower which then At halt of life must wither faintly'. | Чтобы двухутренний цветок Увял еще полураскрытый". |
My Friends, you know, what it means: With friend of mine I've shooting things. | Все это значило, друзья: С приятелем стреляюсь я. |
XVIII | XVIII |
Ah, if he knew, by what a cruel Offence. Tatyana's heart was burnt! | Когда б он знал, какая рана Моей Татьяны сердце жгла! |
It Tanya knew of near duel, At least the day before had heard | Когда бы ведала Татьяна, Когда бы знать она могла, |
That Eugene and his friend Vladimir At dawn will argue their living | Что завтра Ленский и Евгений Заспорят о могильной сени; |
On earth, then might be by her love She'd joined the friends the day above! | Ах, может быть, ее любовь Друзей соединила б вновь! |
But no man in all the district Could ever know of that fuss: | Но этой страсти и случайно Еще никто не открывал. |
Onegin was as mute as dust, Tatyana pined for love in secret; | Онегин обо всем молчал; Татьяна изнывала тайно; |
It could be known by the nurse But slow-witted all she was. | Одна бы няня знать могла, Да недогадлива была. |
XIX | XIX |
All evening Lensky was distracted, Was now silent, now gay; | Весь вечер Ленский был рассеян, То молчалив, то весел вновь; |
The man, by muses once affected, As usual frowns alt the day. | Но тот, кто музою взлелеян, Всегда таков: нахмуря бровь, |
At clavichords he had been sitting, But only for chords was fitting; | Садился он за клавикорды И брал на них одни аккорды, |
At Olga then he fixed his gaze And whispered: 'I've my happy days...' | То, к Ольге взоры устремив, Шептал: не правда ль? я счастлив. |
But it is late, it's time to go... | Но поздно; время ехать. |
His heart is pressed, fulfilled with bore, | Сжалось В нем сердце, полное тоской; |