Zaretsky was explains refusing; To stay for long he didn't want: | Зарецкий встал без объяснений; Остаться доле не хотел, |
At home had to work a lot; And he went out; but my Eugene | Имея дома много дел, И тотчас вышел; но Евгений |
Alone with his soul's self Unsatisfied was by himself. | Наедине с своей душой Был недоволен сам собой. |
X | X |
It serves him right: to think if strictly, If secret judge for him to call, | И поделом: в разборе строгом, На тайный суд себя призвав, |
He was to blame at times more thickly: At first, he wasn't right at all | Он обвинял себя во многом: Во-первых, он уж был неправ, |
That he at love such timid, tender Last evening joked like offender; | Что над любовью робкой, нежной Так подшутил вечор небрежно. |
Then let the poet enraged To play the fool: at his teenage | А во-вторых: пускай поэт Дурачится; в осьмнадцать лет |
It is forgivable. | Оно простительно. |
Onegin Who loved the youth with all his heart | Евгений, Всем сердцем юношу любя, |
Himself should show as the hard Without prejudices heading | Был должен оказать себя Не мячиком предрассуждений, |
Not flaming boy for fighting fit But male with honour and the wit. | Не пылким мальчиком, бойцом, Но мужем с честью и с умом. |
XI | XI |
He could his feelings there show But not to bristle like a beast. | Он мог бы чувства обнаружить, А не щетиниться, как зверь; |
No should disarm him long ago, That young a soul. | Он должен был обезоружить Младое сердце. |
But at least | "Но теперь |
It's late, the time has gone; his letter To rue was brought; the whole matter | Уж поздно; время улетело... К тому ж - он мыслит - в это дело |
Is spoiled by old duels fan, He's evil, gossip, talking man... | Вмешался старый дуэлист; Он зол, он сплетник, он речист... |
Of course, he thinks, 'I could be scornful To alt his funny, lying word; | Конечно, быть должно презренье Ценой его забавных слов, |
But whisper, laugh of fools can hurt..' | Но шепот, хохотня глупцов..." |
Opinion of the public mournful! | И вот общественное мненье!38 |
The spring of honour, idol last! | Пружина чести, наш кумир! |
Yet does it whirl the world and us: | И вот на чем вертится мир! |
XII | XII |
By eager enmity exited Vladimir for the answer waits. | Кипя враждой нетерпеливой, Ответа дома ждет поэт; |
Eloquent man, by him invited, Triumphantly the answer trails. | И вот сосед велеречивый Привез торжественно ответ. |