He can't give happiness at large'. | Не может он мне счастья дать". |
IV | IV |
But forward, forward, you, my story! | Вперед, вперед, моя исторья! |
My muse new person just reveals. | Лицо нас новое зовет. |
Some several miles from Krasnog?ry, From Lensky's village, there lives | В пяти верстах от Красногорья, Деревни Ленского, живет |
And is alive yet for the present, In philosophical sense desert, | И здравствует еще доныне В философической пустыне |
Zar?tsky, brawler; they believe: Of gambling gang he was the chief, | Зарецкий, некогда буян, Картежной шайки атаман, |
The chief of rakes, a tribune-tippler. Hut now simply good the head | Глава повес, трибун трактирный, Теперь же добрый и простой |
Of family; not married yet; A real friend, a landlord, ripper; | Отец семейства холостой, Надежный друг, помещик мирный |
To honest people he belongs: This way the century reforms! | И даже честный человек: Так исправляется наш век! |
V | V |
A smooth-tongued voice of world, it happened, His evil bravery could praise: | Бывало, льстивый голос света В нем злую храбрость выхвалял: |
From pistol he, not being rattled, At fifteen metres stuck the ace. | Он, правда, в туз из пистолета В пяти саженях попадал, |
But he at real field of action Himself white raptured by affection | И то сказать, что и в сраженье Раз в настоящем упоенье |
Distinguished: bravely to the slush From Kalmyk horse he fell in rush. | Он отличился, смело в грязь С коня калмыцкого свалясь, |
Like drunkard tight by real Frenchmen Was captivated (dear lot!). | Как зюзя пьяный, и французам Достался в плен: драгой залог! |
New Regulus (of honour God) Anew he could the bonds abandon: | Новейший Регул, чести бог, Готовый вновь предаться узам, |
At Verrey's every morning's time On credit drank three quarts of wine. | Чтоб каждым утром у Вери37 В долг осушать бутылки три. |
VI | VI |
He joked in a funny manner, Could fool an idiot for fun, | Бывало, он трунил забавно, Умел морочить дурака |
Could make of clever fool for ever, Explicit or implicit one. | И умного дурачить славно, Иль явно, иль исподтишка, |
Sometimes himself for tricks on others Was given lessons by the others; | Хоть и ему иные штуки Не проходили без науки, |
Sometimes himself, not as a rule, Could he entrapped like real fool; | Хоть иногда и сам впросак Он попадался, как простак. |
For merry dispute he was able To be in answers dull or sharp, | Умел он весело поспорить, Остро и тупо отвечать, |