At time of parting furthermore It beats like ready just to blow. | Прощаясь с девой молодой, Оно как будто разрывалось. |
At him she stares all the way: | Она глядит ему в лицо. |
'What's happened?'- 'Nothing'... - Gets away. | "Что с вами?" - Так. - И на крыльцо. |
XX | XX |
At home he took out pistols To check them up, then put them back | Домой приехав, пистолеты Он осмотрел, потом вложил |
Into the box; he now bristles; Undressed, he took some Shiller's work. | Опять их в ящик и, раздетый, При свечке, Шиллера открыл; |
To read... but thoughts yet make him wonder His heart is sad but doesn't slumber, | Но мысль одна его объемлет; В нем сердце грустное не дремлет: |
With unaccountable charms He sees his Olga in his arms... | С неизъяснимою красой Он видит Ольгу пред собой. |
Vladimir has the book to close; He takes a pen: his verse has got | Владимир книгу закрывает, Берет перо; его стихи, |
A lot of pretty loving rot; He it declaims; the sound flows | Полны любовной чепухи, Звучат и льются. Их читает |
Away in lirical a heat, He cites like Delvig, drunk at feast. {22} | Он вслух, в лирическом жару, Как Дельвиг пьяный на пиру. |
XXI | XXI |
By chance his verse yet anyhow Is kept by me; you read this rhyme; | Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они: |
'Where are, where are withdrawn you now The golden days of life my prime? | "Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни? |
What does next day for me prepare? | Что день грядущий мне готовит? |
In vain I try to be aware, | Его мой взор напрасно ловит, |
The depth of mist can it conceal, Of fate right law will it reveal | В глубокой мгле таится он. Нет нужды; прав судьбы закон. |
But shall I fall by shaft through pierced Or will it pass beside, will slip? | Паду ли я, стрелой пронзенный, Иль мимо пролетит она, |
All's good: for vigil and for sleep Will come the hour well geared; | Все благо: бдения и сна Приходит час определенный; |
Are blessed the troubles of the day, Is blessed the darkness of the gravel | Благословен и день забот, Благословен и тьмы приход! |
XXII | XXII |
By rays of day will shine the morning And brightly will be playing clay, | Блеснет заутра луч денницы И заиграет яркий день; |
But I, it may be, not adoring Will see the secrets of the grave, | А я, быть может, я гробницы Сойду в таинственную сень, |
The memory of bard, yet youthful, Will sink into oblivion truthful, | И память юного поэта Поглотит медленная Лета, |